Hisayo

Hisayoさん

2025/02/25 10:00

職場はしんみりしていた。 を英語で教えて!

長年一緒に働いた同僚が退職する日だったので、「職場はしんみりしていた。」と言いたいです。

0 67
suzukaze

suzukazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/25 15:22

回答

・There was a somber mood in the office.
・The office felt unusually quiet and emotional.

1. There was a somber mood in the office.
職場はしんみりしていた
・There was ~:~があった(存在を表す構文)
・somber:重く沈んだ、憂うつな、しんみりした
・mood:雰囲気、空気、気分
・in the office:職場で

Because of his retirement, there was a somber mood in the office.
彼の退職のことで、職場にはしんみりした雰囲気が漂っていた。

・retirement: 退職

somber は、場面が感傷的、沈んだときによく使う形容詞で、葬儀やお別れの場面などにぴったりです。日本語の「しんみりした」に非常に近い感覚を持つ単語です。ややフォーマルな表現なので、仕事の場でも使うことができます。

2. The office felt unusually quiet and emotional.
職場はしんみりしていた
・The office felt ~:「職場は~に感じられた」
・unusually:いつになく、普段とは違って
・quiet:静かな
・emotional:感情的な、感傷的な

In the day, the office felt unusually quiet and emotional.
その日、職場はいつになく静かで、感傷的な雰囲気だった。

この表現は、somber よりも少し口語的で、やさしいトーンの英語です。退職や送別会のときなど、気持ちのこもった場面を柔らかく伝える時に便利です。unusually を使うことで、「普段と違う特別な雰囲気だった」ことが自然に伝わります。

どちらの表現も、同僚の退職に伴う静かな寂しさや感情のこもった空気感を伝えることができます。フォーマルな場では somber mood 、少しカジュアルで親しみを込めたい場合は quiet and emotional がおすすめです。状況や相手に合わせて使い分けてみてください!

役に立った
PV67
シェア
ポスト