Okumotoさん
2023/04/24 10:00
じんじんする を英語で教えて!
しびれるような痛みの時に「じんじんする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Throbbing pain
・Stinging sensation
・Pulsating pain
I have a throbbing pain in my foot.
私の足がじんじんと痛んでいます。
「Throbbing pain」は「ずきずきする痛み」を意味します。一定のリズムで繰り返される強い痛みを表現するときに使われます。例えば怪我をしたときや、頭痛、歯痛などで感じる痛みを表すのに使うことが多いです。また、感情的な痛みや精神的な苦痛を比喩的に表現する際にも用いられます。
I feel a stinging sensation in my foot.
私の足にじんじんする感じがあります。
I've got a pulsating pain in my leg. It's really uncomfortable.
「足がじんじんするような痛みがあるんだ。本当に不快だよ。」
Stinging sensationは、蜂に刺されたような鋭い痛みを指す表現です。例えば、傷があるところにアルコールを塗った時の痛みを表現するのに使われます。一方、Pulsating painは、脈打つような繰り返しの痛みを指します。この痛みは一定のリズムで起こり、通常は頭痛や歯痛で使われます。これらは両方とも痛みを表現する表現ですが、その特性や場面により使い分けます。
回答
・tingling
・Numbness
「じんじんする」という表現は英語で "tingling" "Numbness"と言います。
"Tingling"
Example sentence: "I have a tingling sensation in my hand." (手にしびれがあります。)
"Tingling" は、皮膚の上を通るような感覚で、チクチクとした感覚を表現します。"じんじんする" は、より鋭く痛みを表現する場合に使われ、"tingling" よりも強い痛みを表現する傾向があります。
"Numbness"
Example sentence: "I feel numbness in my leg." (足がしびれている。)
"Numbness" は、感覚がない状態を表現します。
痛みはないが、感覚がない状態を表します。一方、「じんじんする」という表現は、痛みや感覚が残っている状態を表現します。