Kazuko Imura

Kazuko Imuraさん

2024/08/28 00:00

うじゃじゃける を英語で教えて!

悪化したできものがぐずぐずになってしまったので「できものがうじゃじゃけてしまった」と言いたいです。

0 409
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・It's falling apart.
・It's crumbling to pieces.

「もうボロボロだよ」「崩壊寸前だ」といったニュアンスです。

物理的に物が壊れそうな時(古い靴や本など)はもちろん、計画がダメになったり、人間関係や人の精神状態が限界だったりする時にも使えます。「私の人生、もうめちゃくちゃ!」なんて時にもピッタリな、幅広く使えるフレーズです。

My boil is getting worse, it's falling apart.
できものが悪化して、うじゃじゃけてしまった。

ちなみに、"It's crumbling to pieces." は、クッキーなどが「ポロポロ崩れる」様子から、古い建物が「ガラガラ崩壊する」状況まで幅広く使えます。物理的なものだけでなく、計画や組織が「崩壊寸前だ」といった比喩的な意味でも使える便利な表現ですよ。

My skin boil is so bad, it's crumbling to pieces.
できものがひどくて、うじゃじゃけてしまった。

Haruki

Harukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 10:40

回答

・inflamed
・Ulcerate
・Fester

「うじゃじゃける」は茨木県の方言で「傷あとなどがただれてくずれる。」意味があるようなので、この意味で説明させていただきます。

1. inflamed
「炎症で赤く腫れる」状態のことです。

he bump on my skin became inflamed and started to swell.
皮膚のできものが炎症を起こして腫れ始めた。

His knee became inflamed after the injury.
怪我をした後、彼の膝が炎症を起こした。

2. Ulcerate
「潰瘍になる」「ただれてくずれる」という意味です。

The sore ulcerated and looked even worse.
できものがただれて潰瘍になり、さらに悪化して見えた。

The scar ulcerated due to an infection.
感染が原因で傷跡がただれて潰瘍になった。

scarは「傷跡」、
due to ~は「~が原因で」、
infectionは「感染」の意味です。

3. Fester
「傷などがただれて膿む」という意味の動詞です。

The wound festered.
傷が膿んでただれてしまった。

The cut began to fester because it wasn’t treated properly.
傷が適切に処置されなかったので、ただれ始めた。

treat で「治療する」
properly で「適切に」の意味があります。

役に立った
PV409
シェア
ポスト