Maruchan

Maruchanさん

2023/04/24 10:00

やけ酒・やけ食い を英語で教えて!

やけになって飲み食いする時に「やけ酒・やけ食い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 425
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/02 00:00

回答

・Drowning one's sorrows
・Eating/drinking your feelings
・Comfort eating/drinking

After losing his job, he spent the whole night drowning his sorrows at the local bar.
彼は仕事を失った後、地元のバーで一晩中やけ酒をして悲しみを忘れようとしました。

「Drowning one's sorrows」とは、「悩みや苦しみを飲酒などで忘れようとする」というニュアンスの英語の成句です。辛い出来事があった後や、ストレスが溜まった時などに使います。悲しい思いや厳しい現実から一時的に逃れるために、お酒に溺れる様子を表現します。スラング的な要素も含んでおり、特にネガティブな自己管理の仕方を示しているとも言えます。

I was so upset about the breakup that I ended up eating/drinking my feelings all weekend.
別れのことでとても落ち込んでしまい、結局週末中すべてをやけ飲み・やけ食いしてしまった。

I've been comfort eating/drinking all day because I was really upset about the argument I had.
私は今日一日、喧嘩でとても落ち込んだので、やけ酒・やけ食いをしてしまいました。

Eating/drinking your feelingsは感情的な苦しみやストレスを食べ物や飲み物でごまかそうとする行為を指す表現で、ネガティブな感情を抑えるために食べるイメージです。一方、Comfort eating/drinkingは食事や飲み物がもたらす安心感や幸福感を求めて行われる行為を指し、これは必ずしもネガティブな感情から逃れるためだけではなく、ポジティブな気分転換を求める場合にも使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 12:09

回答

・drink in desperation
・eat in desperation

「やけ酒・やけ食い」は英語では drink in desperation(やけ酒)や eat in desperation(やけ食い)などで表現することができると思います。
※「やけくそになる」は desperate で表現できます。

He drank in desperation by the shock of his heartbreak.
(彼は失恋したショックでやけ酒を飲んだ。)

He ate in desperation by the shock of being fired from the company.
(彼は、会社をクビになったので、やけ食いをした。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV425
シェア
ポスト