C Kosugeさん
2022/10/24 10:00
やけ酒 を英語で教えて!
自暴自棄になってお酒を飲む時に「やけ酒」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Drowning one's sorrows.
・Drinking to forget
・Drinking away one's troubles.
He lost his job, so he's been at the bar every night drowning his sorrows.
彼は仕事を失ったので、毎晩バーに行ってやけ酒を飲んでいます。
「Drowning one's sorrows」は、自分の悲しみや失望を忘れるために、お酒を飲むという意味の英語のイディオムです。主にネガティブな感情やストレスから逃れたい時や、失恋や失敗など忘れたい痛みがある時に使われます。しかし、痛みを「お酒で忘れる」のは一時的な解決策であり、問題の本質的な解決には繋がらないというニュアンスも含まれています。
I had a really bad day, so I'm just drinking to forget.
「とてもつらい日だったから、やけ酒を飲んで忘れようとしているんだ。」
After he lost his job, he spent his days drinking away his troubles.
彼は仕事を失った後、自分の問題を忘れるために日々お酒を飲んで過ごしていました。
Drinking to forgetは一般的に思い出や特定の出来事を忘れようとして飲酒する意味合いを持っています。一方、"drinking away one's troubles"はより一般的な悩みや問題から逃避するために飲酒するという意味です。例えば、失恋した人がその恋人のことを忘れるために飲むなら"drinking to forget"、人生の雑多な問題やストレスから逃れるために飲むなら"drinking away one's troubles"となります。両方とも問題解決ではなく一時的な逃避を象徴しています。
回答
・binge drinking
・drink in desperation
「やけ酒」は英語では binge drinking や drink in desperation などで表現することができます。
After retiring from the game due to the injury, he had binge drinking every day and fell ill.
(彼は怪我をして選手を引退後、毎日のようにやけ酒を飲み、体調を崩してしまった。)
※ fall ill(病気になる、患う)
Don't drink in desperation today and go to bed as soon as you get home.
(今日はやけ酒飲まずに帰ってすぐに寝ろよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。