Chirista

Chiristaさん

2024/08/28 00:00

ヤケになる を英語で教えて!

後先を考えずに無謀なことをすることを「ヤケになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 325
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・to throw caution to the wind
・To go off the deep end.

「後先考えずに思い切ってやってみる」という意味です。リスクを承知の上で、あえて大胆な行動に出る時に使います。「ええい、ままよ!」と、普段ならしないようなことに挑戦する、ポジティブで少し無鉄砲なニュアンスです。

After his breakup, he threw caution to the wind and booked a one-way ticket to Thailand.
失恋した後、彼はヤケになってタイへの片道航空券を予約した。

ちなみに、"To go off the deep end." は、誰かが突然カッとなったり、理性を失って突拍子もない行動に出たりする時に使えます。「あの人、完全にキレちゃったね」みたいな感じで、感情が爆発して我を忘れるような状況にピッタリな表現です。

After his breakup, he went off the deep end and quit his job to travel the world.
失恋した後、彼はヤケになって仕事を辞め、世界一周の旅に出てしまった。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/02 07:10

回答

・be desperate
・get desperate

be desperate
ヤケになる

desperate は「絶望的な」という意味を表す形容詞ですが、「必死の」「ヤケの」「ヤケクソの」などの意味でも使われます。

What the hell are you doing? Don't be desperate.
(何やってるの?ヤケになるなよ。)
※what the hell 〜 というと、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

get desperate
ヤケになる

get は「手に入れる」「到着する」などの意味を表す動詞ですが、「〜になる」「(〜してない状態から、〜している状態に)変化する」などの意味でも使われます。

There's no problem, so you don’t have to get desperate.
(問題ないから、ヤケになる必要ないよ。)

役に立った
PV325
シェア
ポスト