Harukuさん
2020/09/02 00:00
やけ酒をする を英語で教えて!
仕事で嫌な事があった時に「こんな日はやけ酒しちゃいます。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To drown one's sorrows in alcohol.
・To seek solace in the bottom of a pint.
On a day like this, I just need to drown my sorrows in alcohol.
こんな日は、ただ悲しみを酒に浸して忘れたいだけです。
「To drown one's sorrows in alcohol」とは、誰かが悲しみや困難を乗り越えるためにアルコールを大量に飲むという表現です。これは、感情的な痛みやストレスを忘れさせる一時的な逃避策として、自己を酔わせる行為を描写します。この表現は主に、失恋、失業、大きな失望など、大きな打撃を受けた時や厳しい状況の中で使われます。
After a rough day at work like this, I tend to seek solace in the bottom of a pint.
「こんなきつい仕事の日の後では、私はだいたいビールの一杯で慰めを求めます。」
「To drown one's sorrows in alcohol」は、自分の悲しみをアルコールで忘れようとするという意味です。酒をどんどん飲んでしまう状況を指し、しっかりと飲むというニュアンスがあります。
一方「To seek solace in the bottom of a pint」は、「一杯のビール(または他のアルコール)の底で慰めを求める」という意味なので、困難な状況から一時的な逃避やリリーフを求めるニュアンスがあり、どちらかというと一杯や二杯程度をジワジワと楽しむイメージがあります。
どちらも悲しみや困難を乗り越えようとアルコールに頼るという共通点がありますが、その量やどの程度深刻にそれに取り組んでいるかなどによって使い分けられます。
回答
・drinking to drown one's sorrows
・drinking as a coping mechanism
「やけ酒」は英語で
"drinking to drown one's sorrows" や "drinking as a coping mechanism" と表現することが出来ます。
英語で、「こんな日はやけ酒しちゃいます。」とは、下記のように、表現できます。
"I'll drown my sorrows in alcohol on a day like this"
"On a day like this, I find myself resorting to drinking as a coping mechanism."