Eitoさん
2024/12/19 10:00
やけに大人びた話し方をする を英語で教えて!
とても落ち着いた話の仕方をする子供なので、「その子はやけに大人びた話し方をする」と言いたいです。
回答
・He talks like such a little old man.
・He has an old soul.
「彼、まるでおじいちゃんみたいな話し方するよね」という意味です。
子供や若い人が、年齢にそぐわない落ち着いた口調や、古風な言葉遣い、達観したような物言いをした時に使います。
「ませてるね」「大人びてるね」というニュアンスで、微笑ましく思ったり、ちょっと面白がったりする場面で使われることが多いです。
He talks like such a little old man, he's so calm and composed.
その子はやけに大人びた話し方をするね、すごく落ち着いていて。
ちなみに、「He has an old soul.」は、年齢の割に落ち着いていて思慮深い人や、趣味が渋くて達観しているような人を褒めるときに使う言葉だよ。「若いのによく分かってるね」「年の割に大人びてるね」みたいなニュアンスで、彼の内面の成熟度や独特の雰囲気を表現するのにぴったりなんだ。
He speaks so calmly for his age; he has an old soul.
彼は年の割にとても落ち着いて話すね、まるで達観しているみたいだ。
回答
・sound quite mature
「やけに大人びた話し方をする」は 上記のように表現することができます。
「~な話し方をする」は sound +形容詞 で表現するとよいです。なお、ここの sound は 動詞であることに注意をしましょう。
例)
He sounds kind.
彼、優しそうな話し方するね。
ちなみに「子供みたいな話し方をする」は sound like a kid と表現できます。
「大人びた」は mature という単語で表します。
例文
That kid sounds quite mature for his age.
その子は年の割にやけに大人びた話し方をするね。
* for one's age:年の割に
ぜひこちらを参考にしてくださると幸いです。
Japan