Oriさん
2024/12/19 10:00
しっとりとした話し方 を英語で教えて!
同僚が丁寧な話し方なので、「彼のしっとりとした話し方に安心感を覚えた」と言いたいです。
回答
・A calm and gentle way of speaking
・A soft-spoken manner
「穏やかで優しい話し方」のことです。相手を安心させたり、落ち着かせたりするような、物腰の柔らかい口調を指します。
例えば、緊張している人を励ます時や、子どもに優しく言い聞かせる時、デリケートな話題を切り出す時などにぴったりの表現です。
His calm and gentle way of speaking put me at ease.
彼の穏やかで優しい話し方に、私は安心しました。
ちなみに、"a soft-spoken manner" は、単に声が小さいだけでなく「物腰が柔らかく、穏やかで優しい話し方」を指す表現です。高圧的でなく、丁寧な印象を与えたい時や、落ち着いた人柄を説明する時にぴったりですよ。
His soft-spoken manner made me feel at ease.
彼の物腰柔らかな話し方に、私は安心感を覚えました。
回答
・his soothing way of speaking
・his calm and gentle tone
1. his soothing way of speaking
(彼の)しっとりとした話し方
soothing は「心を落ち着ける」「優しい」といった意味の形容詞で、しっとりとした印象を表現します。
way of speaking は「話し方」を意味します。
I felt reassured by his soothing way of speaking.
彼のしっとりとした話し方に安心感を覚えた
felt reassured : 安心感を覚えた
2. his calm and gentle tone
(彼の)しっとりとした口調
calm は「落ち着いた」、gentle は「優しい」を意味する形容詞です。
tone は日本語でも「トーン」と言いますが、口調を意味します。
His calm and gentle tone made me feel at ease.
彼のしっとりとした話し方に安心感を覚えた。
at ease : くつろいだ、安心した
Japan