yutaro

yutaroさん

2023/01/16 10:00

やけ食いする を英語で教えて!

彼に振られたので「やけ食いした」と言いたいです。

0 236
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Eat one's feelings
・Stress eating
・Binge eating

I got dumped by him and ended up eating my feelings.
彼に振られてしまい、結局は気持ちを食べ物にぶつけてしまった。

「Eat one's feelings」とは、自分の感情(特にストレスや不安)を抑えるために過食するという行動を指す英語のフレーズです。つまり、感情的な問題を食事で解消しようとすることを表しています。多くの場合、特にネガティブな感情を経験している人が、その感情と向き合う代わりに、食べ物に逃げ込むときに使われます。例えば、仕事や人間関係でストレスを感じているとき、その気持ちを紛らわすために大量のアイスクリームやチョコレートなどを食べるなどの行動を指します。このフレーズは主に口語表現として使われます。

I was stress eating because he broke up with me.
彼に振られたので、ストレス食いをしてしまった。

I got dumped, so I ended up binge eating.
彼に振られてしまったので、やけ食いをしてしまいました。

ストレス食と過食症は、食事行動に関連する二つの異なる概念です。「ストレス食」は、ストレスや不安を感じた時に食べる行動を指します。これは一時的な行動で、特定の感情的な状況に対する反応として行われます。「過食症」は、通常、大量の食物を短時間で食べる行為を指します。これは一般的に、自己管理や自制心の欠如によるもので、食事を通じて感情的な問題から逃れようとする結果として発生します。つまり、ストレス食は特定の状況に対する反応であり、過食症は一般的な行動パターンであると言えます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/22 23:56

回答

・binge eat

英語で「やけ食いする」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「binge eat」
という表現を紹介します。

binge(ビンジ)は
「過剰に〜する」
eat(イート)は
「食べる」という意味です。

使い方例としては
「Because I was abandoned by my girlfriend, I binge-ate pancakes」
(意味:彼女に振られたので、パンケーキをやけ食いした)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV236
シェア
ポスト