Fujinamiさん
2023/05/22 10:00
うじゃうじゃいる を英語で教えて!
釣り堀に来たので、「本当に魚がうじゃうじゃいる」と言いたいです。
回答
・Crawling with
・Swarming with
・Teeming with
This fishing pond is crawling with fish.
この釣り堀は本当に魚がうじゃうじゃいるよ。
「Crawling with」は、特定の場所が何か(通常は望ましくないもの)でいっぱいであることを表す英語の表現です。動物や虫、人などを指すことが多く、その場所がそのもので溢れているという強い意味合いを持ちます。「この家はゴキブリでウヨウヨしている」を英語で表すと、「This house is crawling with cockroaches」となります。これは、ゴキブリが非常に多く、至る所にいることを強調しています。また、比喩的にも使え、例えば「この街は観光客でウヨウヨしている」を「This city is crawling with tourists」と表現できます。
The fishing pond is swarming with fish.
釣り堀は魚でうじゃうじゃだよ。
This pond is teeming with fish.
この池は魚でうじゃうじゃだ。
Swarming withとTeeming withの両方とも「~でいっぱい」という意味で、大量の何かがあることを表す表現です。しかし、Swarming withは、昆虫や小動物などが大量に集まっている状況を表すことが多いです。例えば、「公園はハチでいっぱいだった」はThe park was swarming with beesと言います。一方、Teeming withは、生物以外のものを含むより広範な状況に使われます。例えば、「その地域は観光客でいっぱいだった」はThe area was teeming with touristsと言います。
回答
・be crawling with
be crawling with
「うじゃうじゃいる」は英語で「be crawling with」と表現することができます。
「with」の後ろには、人や動物、昆虫など「うじゃうじゃ」いる対象がおかれます。
「crawl」は動詞であかちゃんなどが腹ばいで動いたり、虫などが地面を動いたりする様子を表します。
「crawling」は形容詞でなにかが「うじゃうじゃ」している様子を表します。
例文
It's really crawling with fish.
(本当に魚がうじゃうじゃいる)
私は詳しくないのですが、調べてみると日本だけでなくタイやマレーシアなどでも釣り堀があるようでした!
以上、ご参考になれば幸いです。