MARIKOさん
2024/08/28 00:00
こうしちゃいられない を英語で教えて!
居ても立っても居られない時に使う「こうしちゃいられない」は英語でなんというのですか?
回答
・I can't just stand here.
・There's no time to waste.
「このままじゃいられない!」「じっとしてられない!」という、いてもたってもいられない気持ちを表します。問題や緊急事態を前に「傍観できない、何か行動しなきゃ!」という焦りや使命感、あるいは退屈な状況から抜け出したい時にも使えます。
I can't just stand here and do nothing while they're in trouble.
こうして何もせずに突っ立っているわけにはいかないよ、彼らが困っているんだから。
ちなみに、「There's no time to waste.」は「ぐずぐずしてる暇はないよ!」「急がなきゃ!」といった切迫感や焦りを表す表現です。やるべきことが山積みだったり、締め切りが迫っていたりする状況で、すぐに行動を促したい時に使えます。
Come on, there's no time to waste! We have to get going now.
さあ、こうしちゃいられない!今すぐ出発しないと。
回答
・I can’t just sit here.
・I can’t stay idle.
・I can’t waste any more time.
1. I can’t just sit here.
こうしちゃいられない
直訳は「ここにじっとしていられない」という意味です。何か行動を起こさなければならないと感じる時に使います。
2. I can’t just sit here.
こうしちゃいられない
直訳は「何もせずにいられない」という意味です。時間を無駄にしたくない時に使います。stay idleは「何もせずにいる」という意味です。
3. I can’t waste any more time.
こうしちゃいられない
直訳は「何もしないでいることはできない」という意味です。何かしなければならないと感じる時に使います。waste any more timeは 「これ以上時間を無駄にする」という意味です。
今回の場合はどの表現を使っても大丈夫です。是非、使ってみてください!
Japan