nigakiさん
2024/08/01 10:00
費やした時間どうしてくれんの? を英語で教えて!
頼まれた資料が必要でなくなったと聞いたので、「費やした時間どうしてくれんの?」と言いたいです。
回答
・What a waste of my time.
・I want my time back.
「What a waste of my time.」は「時間の無駄だったなー!」というガッカリした気持ちやイライラを表すフレーズです。
期待外れの映画を観た後や、退屈な会議が終わった時など、費やした時間に見合う価値がなかったと感じた時に使えます。少し強い言い方なので、親しい間柄で愚痴っぽく言うのが自然です。
They told me they don't need the documents I prepared. What a waste of my time.
頼まれてた資料、いらなくなったって。費やした時間どうしてくれんの?
ちなみに、「I want my time back.」は「時間を返して!」という直訳通り、映画やイベントなどが期待外れで「時間を無駄にした」と感じた時に使う決まり文句です。がっかりした気持ちや後悔を、ちょっとユーモラスに、あるいは皮肉っぽく表現したい時にぴったりですよ。
You're telling me you don't need that report anymore? I want my time back.
あの資料もう要らないって?私の時間を返してよ。
回答
・All my effortwill be in vain in the end.
All my efforts will be in vain in the end.
「費やした時間どうしてくれんの?」
「費やした時間」という部分は「すべての努力」と言い換えられると英語に訳しやすくなります。「努力」は英語で effort です。「すべての」は all と言います。
「無駄になる」という表現を一緒に用いれば、「どうしてくれんの?」と似たニュアンスの文章が作れます。「in vain」で「無駄になる」という意味のイディオムです。
「will be in vain in the end」で、「結局最後は無駄になる」という意味の表現です。
例文:
All my effort will be in the end. What are you going to do about this?
費やした時間(私の努力は)どうしてくれんの?
Japan