プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「バレバレだよ!」「見え見えだよ!」という意味で使われる口語表現です。何かを隠そうとしているのに、ある言動や状況が原因で意図が完全にバレてしまっている、という状況で使います。 例:「彼がソワソワしてる。プレゼントを隠してるのがバレバレだよ!」 If you try to lie about being sick to skip school, your smiling selfie on Instagram is a dead giveaway. もし学校をサボるために病気だと嘘をついたら、インスタに上げた笑顔の自撮りが秒でバレるよ。 ちなみに、"Anyone could see right through that lie." は「そんな嘘、誰が見てもバレバレだよ!」というニュアンスで使います。子供の分かりやすい言い訳や、下手なごまかしに対して「お見通しだぞ」と、ちょっと呆れたり、ツッコミを入れたりするような場面にピッタリです。 He tried to say he was sick to get out of work, but anyone could see right through that lie. 彼は仕事をサボるために病気だと言おうとしたが、そんなの秒でバレる嘘だった。
「a classy woman」は、単に上品なだけでなく、洗練されたセンスと知性を感じさせる素敵な女性を指す褒め言葉です。 ファッションや持ち物だけでなく、立ち居振る舞いや言葉遣いが美しく、内面からにじみ出る品格を表現します。憧れの先輩や、素敵な女優さんなどを褒めるときにピッタリな言葉です。 I'm into a classy woman. 私は品のある女性に惹かれます。 ちなみに、「a woman of substance」は、ただ美人なだけでなく、知性や教養、強い意志や品格を兼ね備えた「中身のある素敵な女性」というニュアンスです。尊敬する上司や、生き方が魅力的な友人を褒めるときなどにピッタリな、深みのある褒め言葉ですよ。 I'm drawn to a woman of substance. 私は中身のある女性に惹かれます。
「品薄なんだよね」「数が足りてないんだ」といったニュアンスです。需要に対して供給が追いついていない状況で使います。 例えば、人気ゲーム機や限定品がなかなか手に入らない時、「あれ、今品薄でさ (It's in short supply right now.)」のように、日常会話からビジネスまで幅広く使えます。 I'm sorry, but that item is in short supply at the moment. 申し訳ありませんが、そちらの商品は現在品薄となっております。 ちなみに、「It's hard to come by.」は「それ、なかなか手に入らないんだよね」というニュアンスで使えます。単に珍しいだけでなく、入手が難しいモノや、めったに得られない機会(例えば、人気チケットや限定品、特定のスキルを持つ人材など)に対してピッタリな表現です。 This particular item is a little hard to come by right now. こちらの商品は、現在少々手に入りにくくなっております。
「critically injured」は、単なる大怪我ではなく「命の危機にあるほどの重傷」や「重体」を意味します。事故や災害のニュースでよく使われ、「予断を許さない状態」という深刻なニュアンスです。 例えば、「交通事故で運転手は critically injured だった」のように、生死をさまようほどの危険な状態を表すときに使います。 The film begins with the main character being critically injured. この映画は主人公が瀕死の重傷を負うところから始まります。 ちなみに、"in critical condition" は、単なる「重体」というより「命の危険があり、予断を許さない状態」というニュアンスです。事故や病気で生死の境をさまよっているような、極めて深刻な状況で使われます。ニュースで「依然として危険な状態です」と報道される時によく聞く表現ですね。 The film begins with our protagonist in critical condition after a terrible accident. この映画は、主人公が悲惨な事故に遭い、瀕死の重傷を負うところから始まります。
「a shabby appearance」は、人や物が「みすぼらしい」「くたびれている」様子を表す表現です。 服がヨレヨレだったり、建物が古びて手入れされていなかったりする時に使えます。「貧乏くさい」とか「安っぽい」といったネガティブなニュアンスを含むことが多いです。 例:「彼のヨレヨレのスーツは、みすぼらしい印象を与えた。」 That person over there has a rather shabby appearance. あそこにいる人は、かなり貧相な見た目をしているね。 ちなみに、「He looks a bit down-at-the-heels.」は「彼は少しみすぼらしい格好をしているね」という意味。服装が古びていたり、全体的にくたびれていて、少しお金に困っているのかな?と思わせるような見た目を表す時に使えますよ。 He looks a bit down-at-the-heels. 彼は少しみすぼらしい格好をしているね。