Jeanさん
2022/09/26 10:00
塩対応 を英語で教えて!
愛想がなく素っ気ない冷たい対応のことを「塩対応」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・Cold treatment
・Giving someone the cold shoulder
・Icy response
We refer to this type of unkind or indifferent behavior as giving someone the cold shoulder.
この種の不親切や無関心な態度を、誰かに「cold shoulder」を向けると言います。
「Cold treatment」は、「冷たい扱い」や「無視」を意味する表現です。人間関係で何か問題や摩擦が生じた際、直接対立するのではなく、相手を無視したり、関心を示さない態度を取ることを指します。職場や学校、家族や友人関係など、様々なシチュエーションで使用可能です。しかし、この行為は社会的な孤立やストレスを引き起こす可能性があるため、注意が必要です。
She's been giving me the cold shoulder all day. I don't know what I did wrong.
彼女が一日中私に対して愛想がない。何が悪かったのかわからない。
「塩対応」のような愛想がなく冷たい対応を「icy response」と言います。
Giving someone the cold shoulderは、相手を無視する、あるいは故意に親切さを欠く行為を指します。具体的な行動としては、見つめることも会話することもなく、相手に関心を持っていないかのようにふるまうことです。一方、"Icy response"は、非常に冷たい反応や言葉を指します。これは、相手が何かを言ったり提案したりしたときに、無愛想な言葉や態度で応えることを意味します。どちらも冷たい態度を表現するフレーズですが、前者は行動によるもので、後者は言葉によるものです。
回答
・cold response
英語で「塩対応」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「cold response」
という表現を紹介します。
cold(コールド)は
「冷たい」
response(レスポンス)は
「返答」という意味です。
使い方例としては
「Meggy gave Tom a cold response when he asked her for help」
(意味:メギーがトムに助けを求めたとき、彼女は彼に対して塩対応をしました。)
このようにいうことができますね。
回答
・unfriendly
・curt
・cold
「塩対応」は「愛想がなく素っ気ない冷たい対応」のことですが、英語では状況によっていろいろな言い方が考えられると思います。
まず「愛想がない」「愛想が悪い」を「塩対応」と言いたい時は「unfriendly」。
しかし、例えば「愛想の悪い店員」は 「an unhelpful clerk」のように言うことも可能です。「unhelpful」は「役に立たない」などの意味で、状況に応じて「unfriendly」と使い分けるといいと思います。
「素っ気ない」を「塩対応」と言いたい場合は、人や態度、言葉などが「ぶっきらぼうな」「そっけない」「ぞんざいな」という意味の「curt」があります。
他にもあからさまに不愉快な態度を含むぶっきらぼうは「blunt」、無愛想でぶっきらぼうな場合は「brusque (brusk)」などが使えます。
さらに「冷たい」を「塩対応」と表現したい時は「cold」。「cold」には、人や行為、声などが「冷酷な」「冷淡な」「無表情な」「よそよそしい」というニュアンスがあります。
例文
My boss was unfriendly.
上司が塩対応だった。
I don’t know why her reply is always curt.
彼女の返事がいつも塩対応な理由がわからない。
He gave her a blunt answer.
彼は彼女に塩対応な返事をした。
His attitude has become brusque.
彼の態度が塩対応になった。
She was so cold.
彼女はものすごい塩対応だった。
Unbelievable! Today my dad was so unfriendly, curt, and cold.
信じられねえ。今日、親父がすげえ塩対応だった。
※いろいろ当てはまる場合は、このように、複数の要素を文の中に入れ込んでしまってもOKです。