Fumiyasu

Fumiyasuさん

2025/06/10 10:00

塩対応が悲しい を英語で教えて!

推しや好きな人にそっけなくされて落ち込むときに「塩対応が悲しい」と言いたいです。

0 107
ANNA_2022

ANNA_2022さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/24 23:42

回答

・It sucks when they’re cold to me.
・Getting the cold shoulder hurts.

上記を英語でカジュアルに言いたいシーンで使える表現を二つご紹介します。
どちらも素っ気ない対応をされて悲しい気持ちを伝えたいときにぴったりな言い回しです。

1. It sucks when they’re cold to me.
冷たくされるとつらい。 (塩対応つらい。)

定番スラングも織り込んだカジュアルかつネイティブも広く使う表現です。
''suck''はスラングで「最悪/つらい/嫌だ」みたいな意味で、''cold''はここでは「塩対応」の部分にあたります。

例文
It sucks when my crush is cold to me. I start overthinking everything...
好きな人に塩対応されるとほんとつらい。いろいろ考えすぎちゃう…

my crush = 私の好きな人 *they're = they are = 「彼ら」の部分をもっと具体的にした例です。
overthinking = 考えすぎる

*因みに英語では「塩対応」の直訳はありませんが、似たような対応を表現するイディオムがあるので次にご紹介します。

2. Getting the cold shoulder hurts.
塩対応されるの傷つく。

こちらもカジュアルな場面で気軽に使える言い回しです。
''get the cold shoulder''は「わざとそっけなくされる/無視に近い冷たい対応をされる」という意味の定番イディオムです。日本語の塩対応に近いニュアンスですね。

例文
I thought we were getting close, but now I'm just getting the cold shoulder. It really hurts.
仲良くなれてたと思ったのに、最近は塩対応ばっか。ほんと傷つく。

really = とても
hurts = 傷つく

*中世ヨーロッパに起源するイディオムで、「冷たい肩肉 (cold shoulder) を出す=帰ってほしい合図」から転じて、「そっけない態度」の意味になったそうです。

どちらも本気で落ち込んでる時にも、軽く愚痴る時にも使える便利な表現です!ぜひ活用してみて下さい。

役に立った
PV107
シェア
ポスト