Hayaaato

Hayaaatoさん

2024/04/16 10:00

物事の対応がいい加減 を英語で教えて!

同僚がお客様からのクレームが多いので、「物事の対応がいい加減だからだよ」と言いたいです。

0 244
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 16:44

回答

・He has a slapdash approach to things.
・He cuts corners.

「彼は何でもやっつけ仕事で済ませちゃうんだよね」という感じです。計画性がなく、急いで雑に物事を片付ける人に対して使います。「彼のレポート、誤字だらけ。本当にslapdash(雑)だよね」のように、仕事や課題が手抜きで質の低い時にもピッタリな表現です。

No wonder he gets so many customer complaints; he has a slapdash approach to things.
彼がお客様から多くのクレームを受けるのも当然だよ。物事への対応がいい加減だからね。

ちなみに、"He cuts corners." は「彼は手を抜く癖がある」というニュアンスです。仕事や課題などで、品質や安全性を犠牲にしてでも時間やお金、労力を節約しようとする、ちょっとズルい感じの行動を指します。例えば、同僚の仕事が雑だった時などに「彼はよく手抜きするんだよね」と少し呆れた感じで使えます。

He gets so many complaints because he always cuts corners.
彼がいつもクレームを受けるのは、常に手抜きをするからです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 18:16

回答

・be sloppy in handling things
・accommodate things perfunctorily

「いい加減」は「ずさん」のニュアンスで形容詞「sloppy」を使います。

構文は、第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に従属副詞節を続けます。

従属副詞節で接続詞(because)の後に第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sloppy])に副詞句(in handling things:物事の扱いが)を組み合わせて構成します。

たとえば"It's because you are sloppy in handling things." とすれば「それはあなたが物事の扱いがずさんだからです」の意味になりニュアンスが通じます。

また「対応する」の他動詞「accommodate」を使い「いい加減」を「おざなりに」の副詞「perfunctorily」で意訳して"It's because you accommodate things perfunctorily."とすると「それはあなたが物事におざなりに対応するからだ」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV244
シェア
ポスト