Ranran

Ranranさん

2024/08/28 00:00

いい加減罪を認めろ を英語で教えて!

取り調べの時に「いい加減罪を認めろ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 476
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 15:14

回答

・Just confess already.
・Stop denying it and own up to what you did.

「もう観念しなよ」「さっさと白状しなよ」といったニュアンスです。相手が何かを隠していたり、罪悪感で言い出せずにいる状況で、じれったさや呆れを込めて使います。恋愛で「早く告白してよ!」と冗談っぽく言う場面でも使えます。

Just confess already.
いい加減、罪を認めろ。

ちなみにこのフレーズは、誰かが明らかに悪いことや失敗をしたのに、言い訳したり知らないフリをしたりしている状況で使えます。「もう言い逃れはやめて、やったことを認めなよ!」という、少し強めのニュアンスで、相手に責任を認めさせたい時にピッタリです。友達や家族など、親しい間柄で使うのが自然ですね。

Stop denying it and own up to what you did.
いい加減に否定するのはやめて、自分のやったことを認めろ。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/02 16:28

回答

・Why don’t you confess your sin?

「いい加減罪を認めろ」は英語で、上記のように表すことができます。

「罪」は英語で sin と言います。また、「認める」は英語で、 confess という動詞で表すことができます。confess には「告白する」「罪を認める」という意味のある動詞です。
「Why don’t you 〜(動詞)?」という表現は、「〜(動詞)したら?」という相手にある特定の動作や言動を誘導するために使います。
今回の場合は、「〜(動詞)」の部分に、「confess your sin (罪を認める)」を当てはめましょう。

例文:
Why don’t you confess your sin? We can’t wait anymore.
いい加減罪を認めろ。もう待てないぞ。

役に立った
PV476
シェア
ポスト