JJさん
2024/03/07 10:00
いい加減落ち着けよ を英語で教えて!
いい年していつまでも遊んでる友達に「いい加減落ち着けよ」と言いたいです。
回答
・Get a grip.
・Pull yourself together.
「しっかりして!」「落ち着いて!」という意味のフレーズです。相手がパニックになったり、感情的になったり、取り乱したりしている時に使います。「いい加減にして」「現実を見なさい」といった、少し強めのニュアンスで使われることもあります。親しい間柄で喝を入れるような感覚です。
You're almost 30, man. Get a grip and start thinking about your future.
30歳も近いんだからさ。いい加減落ち着いて将来のことを考え始めろよ。
ちなみに、"Pull yourself together." は、取り乱している人に対して「しっかりして!」「落ち着いて!」と励ます時に使うフレーズだよ。悲しみやパニックで我を忘れている友達に、我に返ってほしい時なんかにピッタリ。少し強い言い方だから、相手を思いやる気持ちで使うのがポイントだね。
You're old enough now, pull yourself together and get a real job.
もういい歳なんだから、いい加減落ち着いてちゃんと仕事しなよ。
回答
・calm down
・settle down
・start taking things more seriously
1. calm down
いい加減落ち着けよ
「calm down:落ち着こう」と直接的な言い方をしたいときに便利なフレーズです。
You can't keep playing around forever. It's time to calm down.
いつまでも遊んでばかりじゃなくて、落ち着いたら?
2. settle down
いい加減落ち着けよ
「settle down」は「落ち着く」という意味ですが、気持ちの落ち着きというよりも人生のある段階で結婚や家庭を持ち、安定した生活を送ることなどで、「落ち着く」というニュアンスで使うのでこのシチュエーションにピッタリな表現です。
You should really think about settling down.
そろそろ落ち着いたほうがいいよ。
3. start taking things more seriously
いい加減落ち着けよ
2の表現と似ていますが、「act mature」という「大人らしくする」という表現も含まれています。
It's time for you to settle down and start acting more mature.
いい加減落ち着いて、大人らしくしなよ。
Japan