Sanaeさん
2022/09/23 11:00
塩対応 を英語で教えて!
職場で同僚に彼って結構塩対応だよねと言いたいです。
回答
・Cold treatment
・Giving someone the cold shoulder.
・Being aloof or distant.
He gives quite the cold treatment, doesn't he?
彼って結構冷たい対応をするよね?
「Cold treatment」とは「冷やし治療」のことを指し、怪我や痛みを和らげるために冷たいアイテムを当てる方法のことを言います。運動後の筋肉痛や、打撲、捻挫などの直後の怪我治療に用いられます。「アイシング」とも言われます。冷たさにより血流が遅くなり、炎症や腫れ、痛みを抑える効果があります。
He's always giving someone the cold shoulder, isn't he?
彼はいつも誰かに冷たい態度をとっているよね?
He's quite aloof or distant at work, isn't he?
彼、仕事中は結構塩対応だよね。
Someone giving the cold shoulderは、一時的な感情的な距離を示し、特定の人に対して不愛想な態度をとることを表します。例えば、誰かがあなたに怒っているときや、あなたの行動に対する反応として使われます。それに対して、"being aloof or distant"は一般的に恒常的な性格特性を表し、他人全般に対する興味や関連性の欠如を示します。それは時々、内向性や社交不安を意味する可能性もあります。
回答
・unfriendly attitude
【わたしならこう答える!】
In my workplace he has an unfriendly attitude.
職場では、彼は塩対応だ。
unfriendly 親しくない
【今日の語句】
have an unfriendly attitude
これに主語をつけて使ってみましょう!
塩対応は、日本語の表現なので
親しくないを表すことができます!!
参考までに「塩対応(しおたいおう)」とは、
冷たい、素っ気ない、愛想のない対応のことです。
「しょっぱい対応」から来ています。