プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「I have a stuffy nose.」は「鼻が詰まってるんだ」という日常的な表現です。風邪やアレルギーで鼻が詰まって息苦しい時、友達や家族に「ちょっと体調悪くて…」と伝えるようなカジュアルな場面で使えます。堅苦しい言い方ではないので、気軽に使える一言です。 I've been having a really stuffy nose lately. 最近、鼻づまりがとてもひどいんです。 ちなみに、「My nose is blocked.」は「鼻が詰まってる」という意味で、風邪やアレルギーで息苦しい時に使えるカジュアルな表現だよ。電話で声が変な時や、ティッシュを頻繁に使っている時に「ごめん、鼻詰まってて…」みたいに、ちょっとした言い訳や状況説明として気軽に使える便利な一言なんだ。 My nose has been really blocked recently. 最近、鼻づまりがとてもひどいんです。
「scoff at」は、相手の意見や行動を「ばかばかしい」「くだらない」と見下して、鼻で笑ったり、あざ笑ったりする感じです。 単に笑うのではなく、「そんなの無理に決まってるじゃん」というような軽蔑や侮辱のニュアンスが含まれます。誰かの突拍子もないアイデアや、非現実的な夢を一笑に付すような場面で使えます。 He scoffed at my idea, as if it were the most ridiculous thing he'd ever heard. 彼は私のアイデアを、まるで今まで聞いた中で最も馬鹿げたことであるかのように鼻で笑った。 ちなみに、「To snort with derision.」は、相手の言動を「くだらない」「バカバカしい」と見下し、フンッ!と鼻で笑うような感じです。例えば、誰かが非現実的な計画を自慢げに話した時や、見え透いた言い訳を聞いた時に、言葉に出すまでもなく呆れと軽蔑を示す場面で使えますよ。 He snorted with derision when I told him my plan. 彼に私の計画を話したら、鼻で笑われた。
「It gets on my nerves.」は、日本語の「イライラする」「神経に障る」「カチンとくる」に近い表現です。 誰かの癖や繰り返される行動、特定の音など、じわじわと不快にさせられる状況で使います。強い怒りというよりは、我慢の限界に近づいているような、うんざりしたイライラ感を表すのにピッタリです。 His vague answers are starting to really get on my nerves. 彼の曖昧な返事が、本当に鼻につき始めた。 ちなみに "It's off-putting." は、何かが「感じ悪い」「引くわー」「ちょっと嫌だね」といった、人を不快にさせたり、遠ざけたりするようなニュアンスで使います。例えば、店員の失礼な態度や、食べ物の見た目が悪い時、人の不潔な癖などに対して「あれは正直ないわ…」と言いたい時にピッタリな表現です。 His whole "I'm better than you" attitude is just so off-putting. 彼の「俺はお前より上だ」みたいな態度が、本当に鼻につく。
「To take someone down a peg.」は、天狗になっている人や偉そうな人の「鼻をへし折る」「思い知らせる」という意味の表現です。 自信過剰な同僚が失敗した時や、自慢話ばかりする友人に誰かがガツンと言った時などに「He was taken down a peg.(彼は鼻っ柱を折られたね)」のように使えます。少し皮肉っぽいニュアンスがあります。 He was bragging about his promotion all day, so I had to take him down a peg by reminding him who did most of the work on that project. 彼が一日中昇進の自慢をしていたので、そのプロジェクトの仕事の大半を誰がやったか思い出させて、彼の鼻をへし折ってやったよ。 ちなみに、"to put someone in their place" は、偉そうな人や出しゃばった人に対して「身の程を分からせてやる」「立場をわきまえさせる」という感じです。相手の鼻をへし折るような、ちょっと強めの一言や行動でガツンと言う時に使えますよ。 He kept bragging about his promotion, so I had to put him in his place by reminding him everyone else had already been promoted. 彼は昇進したことを自慢し続けていたので、他の皆はとっくに昇進しているよと言って、彼の鼻をへし折ってやった。
「face to face」は、直接会って話す、対面するという意味です。電話やメールではなく、実際に顔を合わせて向き合う状況で使います。 大事な話し合いや、久しぶりに会う友人との会話、オンライン会議ではなく直接会う会議など、物理的に同じ場所にいることを強調したい時にぴったりな表現です。 The children were face to face, whispering about something. 子供たちが顔を突き合わせて、何かをひそひそと話していた。 ちなみに、「to be nose to nose」は、文字通り「鼻と鼻がくっつくほど」の至近距離にいる様子を表します。物理的な近さだけでなく、競争相手と互角に渡り合っている、まさに接戦だ!という時にも使える表現ですよ。 The kids were nose to nose, whispering about their secret plan. 子供たちが鼻を突き合わせて、秘密の計画についてひそひそ話していた。