hikaruさん
2022/10/04 10:00
愛妻家 を英語で教えて!
上司が記念日の度に花やケーキを買って帰るので、「部長は愛妻家です」と言いたいです。
回答
・Devoted husband
・Loving husband.
・Doting husband.
The boss is such a devoted husband, he always brings home flowers and a cake for every anniversary.
部長は本当に愛妻家で、毎回記念日には花やケーキを家に持って帰ります。
「Devoted husband」とは、「尽力的な夫」や「献身的な夫」を指す英語表現です。夫が妻に対して深く愛情を持ち、誠実に行動する様子を表します。家庭生活において夫が家族のために尽力するシチュエーションや、特定の事柄を重視し、妻や家族への愛情を確固たるものとして示す場面で使われます。例えば、夫が家事や育児を進んで手伝う、妻の気持ちを思いやる、家族と過ごす時間を大切にするなどの状況でこの表現を用います。
Our boss is such a loving husband, always buying flowers and cakes for anniversaries.
部長は本当に愛妻家で、記念日には必ず花やケーキを買って帰ります。
Our boss is such a doting husband, always bringing home flowers and cake on every anniversary.
部長はとても愛妻家ですね、毎回記念日には花やケーキを持って帰りますから。
「Loving husband」は、愛情深く、優しく、パートナーに対して愛を示す夫を指します。一方、「Doting husband」は、パートナーに対して過度に愛情を示す、または甘やかす夫を指します。日常的には、「Loving husband」の方が頻繁に使われ、一般的な愛情の表現です。「Doting husband」は、特に夫が妻を甘やかし、彼女の全ての需要に応える状況で使われます。
回答
・good husband
・love his wife so much
愛妻家という日本語を英語で直訳できる単語はありません。
そのため、崩して考える必要がありますが、
「記念日のたびに花やケーキを買って帰る夫」は
単純に「good husband」で良いと思います。
もしくは、「愛妻」という部分を伝えたいなら
「love his wife so much」というフレーズを使ってもいいと思います。
例えば
「My boss is a good husband and he loves his wife so much」
(意味:彼はいい夫で、妻を本当に愛しています=愛妻家です)
という感じですね。