maesawaさん
2023/04/24 10:00
愛妻弁当 を英語で教えて!
同僚がお昼は弁当だと言うので「おやおや、愛妻弁当ですね~」と言いたいです。
回答
・homemade lunch by a loving wife
・packed lunch from the wife
・Wifey's special lunch.
Oh, I see, it's a homemade lunch by a loving wife!
あら、愛妻弁当ですね!
「homemade lunch by a loving wife」というフレーズは、妻が愛情を込めて作った手作りランチを意味します。この表現は、妻の思いやりや家庭の温かさを強調する際に使われます。例えば、夫が職場でランチを見せるときや、友人との会話で「今日は妻が愛情を込めて作ってくれたお弁当なんだ」と話す場面などが考えられます。また、家庭の幸福感を象徴する言葉として、ブログやSNSなどでの発信にも適しています。
Oh, so you’ve got a packed lunch from the wife, huh?
おやおや、奥さんのお弁当ですね~。
Oh, it looks like you've got Wifey's special lunch today!
おやおや、今日は愛妻弁当ですね!
"Packed lunch from the wife" は普通で少しフォーマルな表現で、妻が仕事や学校に持たせる弁当を指します。特に感情を込めずに事実のみを述べる際に使います。
"Wifey's special lunch" はカジュアルで愛情を込めた表現です。特別に用意された弁当や、妻の料理への感謝を示す場合に使います。例えば、特別なイベントの日や手の込んだ料理が入っている場合に適しています。この表現には親密さと感謝の気持ちが含まれています。
回答
・Loving wife's bento
・Bento made with love by wife
1. Loving wife's bento
愛妻弁当
直訳すると、「愛する妻の弁当」となります。尚、お弁当は英語圏でもbentoで通じる日本語となりました。
この概念は日本文化特有のもので、直接的な英語表現はありません。「Homemade lunch prepared by my loving wife」 のように説明すればより確かに伝わります。
例
Oh, I see. A loving wife's bento, isn't it?
おやおや、愛妻弁当ですね~。
2. Bento made with love by wife
愛妻弁当
直訳すると、「妻が愛情をこめて作った弁当」の意です。こちらも上記同様、直接の英語表現がないため、単語を組み合わせて説明する表現です。
Chile