kapiさん
2023/04/03 10:00
愛妻家 を英語で教えて!
同僚は奥さん思いなので「彼は愛妻家で有名です」と言いたいです。
回答
・Devoted husband
・Family man
・Doting spouse
He is known to be a devoted husband.
彼は愛妻家として知られています。
「Devoted husband」は、「尽力的な夫」や「献身的な夫」を意味し、妻に対して深い愛情を示し、彼女のために全力を尽くす夫を指します。一般的には、妻の喜びや幸せを自分の喜びとし、家庭生活や夫婦関係において責任感を持ち、妻を大切に扱う夫に対して使われます。例えば、日常的に家事を手伝い、妻の意見を尊重し、いつも彼女を思いやるような夫を表すのに「devoted husband」が使えます。また、妻が困難な時に必ず支える、妻のために何でもするといった献身的な行動を示す夫に対しても使われます。
He is well-known as a family man.
「彼は愛妻家として有名です。」
He is well known as a doting spouse.
彼は愛妻家で有名です。
Family manとDoting spouseは、家庭を大切にするという共通点はありますが、具体的な意味と使用状況は異なります。「Family man」は一般的に、家族を愛し、家庭生活に専念する男性を指すのに対し、「Doting spouse」は、配偶者に深い愛情を示し、世話を焼く人を指します。したがって、「Family man」は子供や家族全体の世話を強調し、「Doting spouse」は配偶者への愛情と注意を強調します。これらの表現は日常生活で使われ、具体的なシチュエーションは家庭生活や関係性によります。
回答
・Family man
・Devoted husband
・Loving husband
He's well-known as a family man who cherishes his wife.
彼は奥さんを大切にする家族思いの人として有名です。
「Family man」は、家族を大切にし、家庭生活に尽力する男性を指す表現です。彼らは仕事よりも家族を優先し、休日は子どもと遊び、家事を手伝うなど、家庭に深く関与します。また、家族のためなら自己犠牲も厭わないという意味合いも含みます。この言葉は、特に結婚した男性や父親に対して使用されます。例えば、「彼は本当にFamily manだ。休日はいつも家族と過ごしているよ」といった具体的なシチュエーションで使われます。
He is well-known as a devoted husband.
彼は愛妻家として有名です。
He's well-known as a loving husband.
彼は愛妻家として有名です。
"Devoted husband"は夫が家族や妻に対して非常に献身的であることを強調します。時間、エネルギー、心を注ぐことを惜しまないという意味合いが強いです。一方、"Loving husband"は夫が妻に対して愛情深く、思いやりがあることを強調します。感情的な愛情や優しさを表現する際に使われます。使い分けは状況や伝えたいニュアンスによります。
回答
・Loving husband
・Dedicated husband
愛妻家はいろいろな言い方がありますが、一つには Loving husband という言い方があります。
他にも Dedicated husband という言い方もできます。
献身的な夫といった意味になります。
My co-worker is known as a loving husband/ My co-worker is known as a dedicated husband
(同僚は奥さん思いで愛妻家として有名です)
I am looking for a dedicated husband
(愛妻家の夫を探しています)
参考になれば幸いです(^^)