Nomo

Nomoさん

Nomoさん

愛妻家 を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

同僚がよく奥さんと出かけた話をしてくるので「愛妻家だね〜」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/07 00:00

回答

・Family man
・Devoted husband
・Doting husband

You're such a family man, always spending time with your wife!
「いつも奥さんと時間を過ごしてるなんて、本当に家族思いだね!」

Family manは、家族を大切にし、家庭生活に積極的に参加する男性を指す英語の表現です。彼は仕事よりも家庭を優先し、子育てや家事に関与する傾向があります。この言葉は、結婚して子供がいる男性、または家族愛が強い男性を称える際に使われます。例えば、彼が休日に家族サービスに励んでいる様子を見て「彼は本当にfamily manだね」と言ったり、彼の家族への献身ぶりを評価するときに使います。

You really are a devoted husband, always going out with your wife.
本当に愛妻家だね、いつも奥さんと出かけてるんだもの。

You're quite the doting husband, always going out with your wife!
「いつも奥さんと出かけてるんだね、愛妻家だね〜」

Devoted husbandと"Doting husband"は共に夫が妻に対して愛情深いことを表す表現ですが、ニュアンスが少し異なります。"Devoted husband"は夫が妻に対して忠誠心を持ち、支え続けることを強調します。一方、"Doting husband"は夫が妻を甘やかし、愛おしそうに扱う様子を強調します。日常的には、夫の行動や態度によって使い分けます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/19 18:42

回答

・good husband

愛妻家という日本語を英語で直訳できる単語はありません。

そのため、崩して考える必要がありますが、
「記念日のたびに花やケーキを買って帰る夫」は
単純に「good husband」で良いと思います。

もしくは、「愛妻」という部分を伝えたいなら
「love his wife so much」というフレーズを使ってもいいと思います。

例えば
「You seems to be a good husband because you talk about your wife a lot」
(意味:あなたは、愛妻家のようですね。 なぜなら、奥さんのことをよく話すからです)

という感じですね。

0 775
役に立った
PV775
シェア
ツイート