Nomoさん
2023/01/16 10:00
愛妻家 を英語で教えて!
同僚がよく奥さんと出かけた話をしてくるので「愛妻家だね〜」と言いたいです。
回答
・Family man
・Devoted husband
・Doting husband
You're such a family man, always spending time with your wife!
「いつも奥さんと時間を過ごしてるなんて、本当に家族思いだね!」
Family manは、家族を大切にし、家庭生活に積極的に参加する男性を指す英語の表現です。彼は仕事よりも家庭を優先し、子育てや家事に関与する傾向があります。この言葉は、結婚して子供がいる男性、または家族愛が強い男性を称える際に使われます。例えば、彼が休日に家族サービスに励んでいる様子を見て「彼は本当にfamily manだね」と言ったり、彼の家族への献身ぶりを評価するときに使います。
You really are a devoted husband, always going out with your wife.
本当に愛妻家だね、いつも奥さんと出かけてるんだもの。
You're quite the doting husband, always going out with your wife!
「いつも奥さんと出かけてるんだね、愛妻家だね〜」
Devoted husbandと"Doting husband"は共に夫が妻に対して愛情深いことを表す表現ですが、ニュアンスが少し異なります。"Devoted husband"は夫が妻に対して忠誠心を持ち、支え続けることを強調します。一方、"Doting husband"は夫が妻を甘やかし、愛おしそうに扱う様子を強調します。日常的には、夫の行動や態度によって使い分けます。
回答
・good husband
愛妻家という日本語を英語で直訳できる単語はありません。
そのため、崩して考える必要がありますが、
「記念日のたびに花やケーキを買って帰る夫」は
単純に「good husband」で良いと思います。
もしくは、「愛妻」という部分を伝えたいなら
「love his wife so much」というフレーズを使ってもいいと思います。
例えば
「You seems to be a good husband because you talk about your wife a lot」
(意味:あなたは、愛妻家のようですね。 なぜなら、奥さんのことをよく話すからです)
という感じですね。