Yoko Kさん
2023/04/03 10:00
恐妻家 を英語で教えて!
知り合いは奥さんに頭が上がらない、と聞いていたので、「彼は恐妻家らしいよ」と言いたいです。
回答
・Whipped husband
・Henpecked husband
・Pussy-whipped husband
He seems like a whipped husband, doesn't he?
「彼、なんだか恐妻家みたいだよね?」
「Whipped husband」とは、妻や恋人に対して自分の意志や要望よりも相手の意向を優先し、言いなりになってしまっている夫や男性を揶揄する表現です。主に西洋文化で使われるスラング的なフレーズで、男性が女性に支配されているという意味合いが強いです。例えば、男性が友人との約束をキャンセルしてまで妻の要望を叶えるような場合に「彼は完全にwhippedだ」と言ったりします。
I heard he's quite the henpecked husband.
彼、かなり恐妻家らしいよ。
He seems to be a pussy-whipped husband.
「彼は恐妻家らしいよ」
"Henpecked husband"とは、妻に従順で、妻から頻繁に小言を言われたり、妻の管理下にある夫を指す表現です。一方、"Pussy-whipped husband"はより俗語的で、夫が妻や彼女に対して極端に服従的で、彼女の望みを何でも叶えようとする様子を表します。"Pussy-whipped"はある程度、男性が彼のパートナーによって性的に操作されているという暗示が含まれているため、より侮蔑的なニュアンスを持っています。
回答
・henpecked husband
「恐妻家」を英語で表現すると、「henpecked husband」と言えます。
「henpeck」は動詞で、「〔女が男に〕口やかましくしていいなりにする、〔男を〕尻に敷く」といった意味です。
その過去分詞形が形容詞的に使われていて、尻に敷かれた夫=恐妻家、という意味になります。
例えば、
I heard that my acquaintance can't stand up to his wife, so he seems to be a henpecked husband.
(知人は奥さんに頭が上がらないらしいので、恐妻家のようです。)
のように言えます。
「stand up to ~」は、「~に抵抗する、~の言うことを拒否する」という意味です。
She always dominates the conversation, and he can't stand up to her.
(いつも彼女が会話を支配し、彼は彼女に歯が立たない。)
のように使えます。