momokoさん
2023/02/13 10:00
愛妻家 を英語で教えて!
芸能人の話をしている時に「愛妻家のイメージが強いね」と言いたいです
回答
・Family man
・Devoted husband.
・Loving husband
He really comes across as a family man, doesn't he?
彼、本当に愛妻家のイメージが強いよね。
「Family man」は、家族を大切にし、家庭生活に積極的に参加する男性を指す英語のフレーズです。仕事よりも家族を優先し、配偶者や子供と過ごす時間を楽しむ人物を指します。この言葉は、子育てに積極的な男性や、家事を手伝う男性に対して使うことができます。また、結婚や家族生活を望んでいる独身男性に対しても使われることがあります。
He certainly has the image of a devoted husband, doesn't he?
彼は本当に愛妻家のイメージが強いよね。
He certainly has the image of a loving husband, doesn't he?
彼は確かに愛妻家のイメージが強いよね。
"Devoted husband"は夫が妻に対して非常に忠実であり、彼女のために全力を尽くし、妻との関係を最優先に置く様子を表します。一方、"Loving husband"は夫が妻に深い愛情を持ち、優しさや愛情を示すことで妻を大切にする様子を表します。言い換えれば、「Devoted」はより行動や献身性に重きを置き、「Loving」は感情や愛情表現に焦点を当てます。
回答
・devoted husband
・husband who loves his wife
「愛妻家」は英語では devoted husband や husband who loves his wife などで表現することができます。
He has a strong image of a devoted husband.
(彼は、愛妻家のイメージが強いね。)
I think he will be a husband who loves his wife when he gets married in the future.
(彼は将来、結婚したら愛妻家になると思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。