Rinasanさん
2022/09/23 11:00
愛妻弁当 を英語で教えて!
同僚が愛妻弁当を毎日持ってきていてうらやましいと言いたいです。
回答
・Lunch box made by a loving wife.
・Wife's packed lunch
・Lovingly-prepared lunch by a wife
I'm envious that you get a lunch box made by a loving wife every day.
君が毎日愛妻弁当を持ってきてるのって、本当に羨ましいな。
「愛する妻によって作られた弁当箱」のニュアンスには、手作りの愛情や気配りが感じられます。このフレーズは普通、妻が夫に弁当を作るという日常的なシチュエーションで使われます。朝早く起きて、夫のために手間をかけて弁当を作るという妻の優しさや労わりが伝わります。また、ただの弁当箱ではなく、「愛する妻によって作られた弁当箱」だと明示することで、夫婦間の愛情も強調されます。このフレーズは妻から夫への日頃の感謝や愛情を表現するのに使えるでしょう。
I'm so jealous that you get your wife's packed lunch every day.
君が毎日、奥さんが作ったお弁当を持ってきてるの、本当にうらやましいよ。
I'm so envious that you get a lovingly-prepared lunch by your wife every day.
君が毎日、妻が愛情込めて作った弁当を持ってきているなんて、本当にうらやましいよ。
Wife's packed lunchは、奥さんが作ったお弁当やランチを指します。普通の日常的な状況で使われます。対して、"Lovingly-prepared lunch by a wife"は、奥さんが愛情を込めて特別に作ったランチを指します。特別な日や何かの祝い事など、通常とは異なる状況で使われます。後者の表現は感情的な要素や努力を強調しています。
回答
・Packed lunch from the wife
これを直訳すると「パッキングされた妻のランチ」という意味です。
ですが、the wifeというところに注目してみてください。 普通は「my wife」というところをここで「the wife」ということで「愛妻」という意味を持たせることができます。
例えば「Oh! I forgot to bring my packed lunch from the wife today」(あ〜! 今日、愛妻弁当持ってくるの忘れたよ)という意味ですね。
ちなみに、弁当は「Bento」と英語になっているので日本について知っている人には通じる単語となってきています。