プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
英語では、「ホチキス」は通常「stapler」と呼びます。 「Stapler」は日本語で「ホチキス」を意味します。紙などをとじるための道具で、学校やオフィスなど様々な場所で使われます。レポートやプリント、書類などをまとめたり、ポスターや通知を掲示板に貼る際なども利用されます。また、土台部分が可動式のものは、ブックレットの製本等にも使えます。大小さまざまな種類があり、選び方は使用目的や紙束の厚さによります。他にも、ホチキスによって書類に穴を開けてとじる「ホチキスバインダー」も存在します。 私たちは、ホチキスを英語でPaper fastenerと呼んでいます。 英語では、「ホチキス」はTackerと言います。 Paper fastenerと"Tacker"は異なる種類の文房具を指します。「Paper fastener」はペーパークリップやステープラーによって紙を固定するためのツールを指す一方、「Tacker」はステープルガンを指し、より厚い材料や表面にステープルを打ち込むためのツールです。したがって、日常的には「Paper fastener」は文書やレポートを束ねるなどオフィスワークで使われ、「Tacker」はDIYや大工仕事で使われます。
When I play the piano, I lose my mind in the music and forget reality. ピアノを弾いているとき、私は音楽に溺れて現実を忘れてしまいます。 「Lose one's mind」は直訳すると「自分の心を失う」ですが、実際には「理性を失う」や「気が狂う」を意味します。ストレスをためすぎてパニックになったり、あまりにも驚きすぎて何を言っているか分からなくなるような状態を指す言い回しです。また、非常に怒ったり、興奮したりする様子を表す際にも使われます。この表現はカジュアルな文脈でよく使われ、日常会話やインフォーマルな文章でよく見かけます。 When I play the piano, I tend to lose my focus on reality and become completely absorbed in the music. ピアノを弾いている間、私は現実から意識を失って音楽に完全に没頭してしまうことがよくあります。 When I play the piano, I completely zone out and forget reality. 私がピアノを弾くとき、完全に現実を忘れて無心になる。 Lose one's focusはタスクや目標から注意がそらされることを指します。例えば、仕事や勉強中に他のことに気を取られるときなどに使われます。一方、"Zone out"は脳が一時的に休息モードに入り、周りの出来事に気付かない状態を指します。例えば、長時間運転しているときや授業中に意識が飛んでしまったときなどに使われます。この表現はややカジュアルな印象があります。
I will set the print range. 「印刷範囲を設定します。」 Set the print rangeは印刷範囲の設定を意味します。主にコンピュータのソフトウェアやアプリケーションにおける文書作成・編集時に使用される機能で、印刷したいページ範囲やセル範囲を指定するときに使われます。例えば、Excelで特定のセルだけを印刷したい場合や、Wordで特定のページだけを印刷したい場合などに活用します。 Specify the print area. 印刷範囲を指定してください。 Set the print range. 印刷範囲を設定します。 Specify the print areaと"Define the print boundaries"は、ほとんど同じ意味を指し、特に明確な使い分けはないです。ただし、"Specify the print area"は、印刷する特定の領域を指定する際に使われ、一方"Define the print boundaries"は、印刷が行われる範囲または限界を設定または確認する際に使われることが多いです。
英語では、「ホットケーキ」は「pancake」と言います。 パンケーキは、主に小麦粉、卵、牛乳を混ぜて焼いた料理で、朝食やデザート、おやつなどに使われることが多いです。アメリカでは特に朝食に人気があり、メープルシロップやフルーツ、ホイップクリームをトッピングして食べられます。また、ディズニーなどで用意されるキャラクターパンケーキは、子供の誕生日パーティーなどでよく見かけます。日本でもカフェやファミリーレストランでよく提供されており、ボリュームのある厚みのあるパンケーキが人気です。ただし、家庭で作る場合、焼き加減が難しいと感じることもあります。 日本語で言う「ホットケーキ」は英語では「Hotcake」と呼びます。 英語では「ホットケーキ」を「flapjack」と言います。 Hotcakeと"Flapjack"は、どちらも一般的にパンケーキを指す言葉ですが、地域や文化により微妙に意味が異なります。アメリカでは"Hotcake"と"Flapjack"はどちらもパンケーキを指し、使い分けはほとんどありません。一方で、イギリスでは"Flapjack"はオーツ麦を使ったバー状のスイーツを指します。したがって、アメリカ人とイギリス人が同じ言葉を使っても、意味が異なることがあるので注意が必要です。日常的には、自分の地域や文化に適した語を使用します。
Excuse me, I'm afraid this color is too bold for me. Could you show me if you have other colors? すみません、この色は私には少し派手すぎます。他の色があれば見せていただけますか? 「Could you show me if you have other colors?」は「他の色はありますか?見せていただけますか?」という意味です。ここでのニュアンスは、自分が今見ているアイテム以外の色を探していることを意味します。使えるシチュエーションとしては、例えばショッピング中に服やアクセサリー、家具などの色違いを店員に尋ねたい時に使えます。これにより、自分の見ている商品の他の選択肢を確認し、考え直せます。 Do you have this in any more subdued colors? 「もっと控えめな色はありますか?」 Can I see this in any other shades if available? This one seems a bit bright for my taste. 「この色、ちょっと派手かな?もし色違いがあれば見せていただけますか?」 これらのフレーズは、商品について異なる色や色合いがあるかどうか尋ねるときに使われます。"Do you have this in any other colors?"は直訳すれば「これ、他の色ありますか?」で、一般的に色の選択肢があるかどうか尋ねるときに使われます。「Can I see this in any other shades if available?」は「可能であれば、これの他の色合いを見せていただけますか?」という意味で、特に異なる色合いやトーンの違い(たとえば、淡いピンクや濃いピンクなど)に興味があるときに使われることが多いです。