Ema naganeさん
2022/10/10 10:00
耳を貸さない を英語で教えて!
部下は何度言っても同じことを繰り返すので、「私の言うことに一切耳を貸さない」と言いたいです。
回答
・turn a deaf ear
・ignore
・Turn a blind eye
Despite my repeated instructions, you seem to turn a deaf ear to my words.
指導を繰り返すにも関わらず、あなたは私の言葉に完全に耳を塞いでいるようです。
「turn a deaf ear」は英語の成句で、「耳を貸さない」「無視する」という意味になります。具体的には、誰かの意見や提案、または苦情などに対して無関心を示し、その内容を無視する行為を指します。例えば、部下が上司に改善提案を出したが、上司がそれを全く聞こうとしない状況などに使えます。直訳すると「耳が聞こえないふりをする」となり、何かに対して見て見ぬふりをするというニュアンスも含みます。
You just keep ignoring everything I say.
あなたは私が何を言ったか全部無視しているんだ。
I can't help but feel like you're turning a blind eye to everything I say.
「私が何を言っても、あなたはまるで無視しているかのように感じます。」
ignoreは何かを意図的に見ないで通り過ぎることを意味します。一方"turn a blind eye"は誤行や不適切な行動などを見て見ぬふりをすることを指します。したがって、"ignore"は一般的に用いられますが、"turn a blind eye"は特定の状況で使われることが多いです。
回答
・not listen to
・turn a deaf ear to
耳を貸さないはnot listen to/turn a deaf ear toで表現出来ます。
deafは"耳の聞こえない、聞こえなくて、耳を傾けないで"で
turn a deaf ear toは"~に耳を貸さない、無視する"というニュアンスになります。
My subordinate person does not listen to anything I say.
『私の部下は私の言うことに一切耳を貸さない』
My father never turned a deaf ear to me when I promote him to go for a medical checkup.
『私の父は健康診断に行こうと進めても全く耳を貸さない』
ご参考になれば幸いです。