プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
ドアチャイムは、来客を知らせる「ピンポーン」という音のこと。玄関の呼び鈴ですね。 昔ながらのブザー音より、メロディや心地よい響きを持つものを指すことが多いです。「ドアチャイムが鳴ったよ!」のように、日常会話で気軽に使える言葉です。お店の入口で鳴る「カランコロン」という音もドアチャイムの一種です。 The door chime lets them know a customer has arrived. ドアチャイムが来客を知らせてくれるんだ。 ちなみに、"Entrance alert" は、お店やオフィスで「誰か来たよ!」と知らせるチャイムやセンサーのことです。来客を知らせる「いらっしゃいませ!」の自動音声もこれ。防犯ブザーのような物々しい警報ではなく、来客を知らせる便利な通知、という感じです。 The entrance alert just went off, so we have a new customer. 入店音が鳴ったから、新しいお客さんが来たね。
「Bladder leakage」は「尿もれ」を少し柔らかく表現する言葉です。くしゃみや笑った時、重い物を持った時などに「あっ!」となる、意図しない尿もれを指します。 医学的な「尿失禁」より日常会話で使いやすく、友人や家族、またはお店でパッドなどを探す際に気軽に使える表現です。深刻になりすぎず、多くの人が経験する悩みとして話しやすいニュアンスがあります。 As I get older, I'm worried about bladder leakage. 歳を重ねると、尿もれが心配です。 ちなみに、"Loss of bladder control" は「尿もれ」や「尿失禁」を指す、少し丁寧で医学的な響きのある表現です。日常会話で使うと少し堅いですが、病院での問診や、誰かの健康状態を客観的に説明する際に「おしっこが漏れちゃう」より適切な言葉として使えますよ。 As I get older, I'm starting to worry about loss of bladder control. 歳を重ねるにつれて、尿もれが心配になってきました。
Kidney stonesは日本語の「腎臓結石」のことです。 医療用語ですが、日常会話で「結石ができてさ…」と話すのと同じくらい普通に使えます。「I have kidney stones.」と言えば「腎臓結石なんだ」と体調を説明できます。 また、その激痛は有名なので、「It hurts like a kidney stone!(結石みたいに痛い!)」のように、"ものすごく痛いこと"の例えとして使われることもあります。 The doctor told me I have kidney stones. 医者に尿路結石だと診断されました。 ちなみに、Urinary tract stonesは日本語で「尿路結石」のことです。腎臓や尿管などに石ができて、激しい痛みや血尿を引き起こす病気ですね。会話では「尿路結石になっちゃって…」のように、突然の激痛を経験した辛い状況を伝える場面でよく使われます。 My doctor told me I have urinary tract stones, which is why I've been having back pain. 医者から尿路結石だと告げられました。これが背中の痛みの原因です。
「それをやってもらえると、すごく助かるんだけどな」という、丁寧で控えめな依頼の表現です。相手の都合を気遣いつつ、やんわりとお願いするニュアンスがあります。 同僚や友人に、少し手間のかかる作業を頼みたい時などにぴったりのフレーズです。 It would be a great help if you could let me take care of that for you. もう少し私に任せていただけると、大変助かります。 ちなみにこのフレーズは、「これをやってもらえたら、マジで助かるんだけどな〜」というニュアンスです。相手に何かをお願いする時、命令ではなく「もし可能ならお願いしたい」という丁寧かつ少しへりくだった気持ちを伝えたい場面で便利ですよ。 I'd really appreciate it if you could let me handle that from here. ここからは私に任せていただけると、大変ありがたいです。
「妊娠中に飲んでも安全な薬を処方してください」という意味です。 つわりや頭痛、風邪などで辛い時に、お医者さんに「妊娠中でも大丈夫なお薬が欲しい」と伝える場面で使えます。漠然と薬が欲しい時だけでなく、「この症状に効く安全な薬はありますか?」と具体的に聞く時にも便利なフレーズです。 Could you prescribe something that's safe to take during pregnancy? 妊娠中に服用しても安全な薬を処方していただけますか? ちなみに、妊娠中でも使える安全な薬を処方してもらえますか?という聞き方ですね。 診察の最後に、医師から処方薬の説明があった後などに「そういえば…」という感じで、妊娠の可能性や事実を付け加えて伝える時にぴったりの表現です。とても自然で丁寧な聞き方ですよ。 Could you prescribe something that's safe for pregnancy? 妊娠中でも安全なものを処方していただけますか?