プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 501
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「性的関係を持つ」という意味で、一夜限りよりも継続的な肉体関係を指すことが多い表現です。恋愛感情の有無は問わず、恋人同士はもちろん、「セフレ」のような関係も含まれます。少し改まった響きがありますが、日常会話でも普通に使えますよ。 They ended up having a sexual relationship. 彼らは肉体関係を持ってしまいました。 ちなみに、「to be intimate with someone」は、単に「仲が良い」というより、もっと深い関係を表す言葉だよ。心の内を打ち明けられるような精神的な親密さや、恋人同士の肉体的な関係を指すことが多いんだ。だから使う相手や状況には少し注意が必要かもね! They became intimate with each other. 彼らは肉体関係を持ってしまった。

続きを読む

0 192
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ミートボール」は文字通り「肉団子」ですが、スラングでは「おバカさん」「間抜け」といった意味で使われます。親しみを込めた軽いからかいから、少し見下したニュアンスまで幅広く使えます。 野球では「ど真ん中の打ちやすい球(失投)」を指すこともありますよ! I'm craving your meatballs. お母さんの肉団子がすごく食べたいな。 ちなみに、"Meat dumpling" は餃子や焼売、小籠包など、ひき肉を皮で包んだ料理全般を指す便利な言葉だよ。特定の料理名が分からない時や、相手に「肉入りの点心みたいなもの」とざっくり伝えたい時にぴったり。メニューで見かけたら、どんな料理か聞いてみるのも楽しいかも! I'm craving your meat dumplings. あなたの肉団子がすごく食べたいな。

続きを読む

0 437
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「連絡できなくてごめん!最近ちょっとバタバタしてて…」という感じです。 しばらく連絡が途絶えてしまった友人や知人に対して、悪気はなく、ただ忙しくて余裕がなかったことを伝えるのに最適なフレーズです。カジュアルで、相手を安心させる温かい響きがあります。 I'm sorry I haven't been in touch, I've just been so caught up with things lately. 日ごろは雑事にとりまぎれ、ご無沙汰の段お許しください。 ちなみにこの表現は、しばらく連絡が途絶えた相手に「ごめん、日々の雑事に追われてて…」と伝える、親しい間柄で使えるカジュアルな言い訳です。悪気はなく、多忙だったことを伝えたい時にぴったりです。 Please forgive my long silence; I've been swamped with everyday matters. 日ごろは雑事にとりまぎれ、ご無沙汰の段お許しください。

続きを読む

0 378
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「いつもありがとうございます」の少し丁寧な表現です。日頃の感謝を伝えつつ「これからもよろしくお願いします」という前向きな気持ちも含まれます。 ビジネスメールの結びや、お店が常連さんに感謝を伝える時など、継続的な関係がある相手に幅広く使えます。 Thank you for your continued support. 日ごろは並々ならぬお世話にあずかりましてありがとうございます。 ちなみに、"We truly appreciate your ongoing business." は「いつも本当にありがとうございます」という感謝の気持ちを伝える定番フレーズです。メールの結びなどで、継続的な取引への心からの感謝を示したい時にぴったりですよ。 We truly appreciate your ongoing business and the strong partnership we have built together. 日ごろは並々ならぬお世話にあずかりまして、また、共に築き上げてきた強固なパートナーシップに心より感謝申し上げます。

続きを読む

0 1,152
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「日の目を見ない」とほぼ同じ意味です。計画・アイデア・作品などが、世に出ることなくお蔵入りになったり、秘密が公にならずに終わったりする状況で使います。「この企画、結局ボツになって日の目を見なかったね」のようなニュアンスです。 My brilliant new script will probably never see the light of day. 私の素晴らしい新作脚本は、おそらく日の目を見ることはないだろう。 ちなみに、"It languishes in obscurity."は「世に知られず埋もれている」という感じの表現です。才能や良い作品があるのに、注目されず忘れ去られているような、ちょっと切ない状況で使えます。「あの名作、今は誰も知らないんだよね…」みたいに、価値を惜しむ気持ちを込めて話す時にぴったりです。 That brilliant manuscript he wrote languishes in obscurity in his desk drawer. 彼が書いたあの素晴らしい原稿は、机の引き出しの中で日の目を見ないままになっている。

続きを読む