プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「Please reissue it.」は、「それを再発行してください」という意味です。 証明書、チケット、IDカード、請求書などが紛失・破損したり、有効期限が切れたりした時に、新しいものを発行してもらう場面で使えます。 少し事務的な響きがありますが、丁寧な依頼の表現です。「チケットをなくしちゃったので、再発行してもらえませんか?」のような状況でピッタリです。 I've lost my bankbook. How can I get it reissued? 通帳をなくしてしまったのですが、どのように再発行してもらえますか? ちなみに、"Could I get a replacement?" は「交換してもらえますか?」という丁寧な聞き方です。買った商品に不具合があった時や、レストランで料理に問題があった時などに使えます。「Can I...?」より少し控えめなニュアンスで、お店の人に丁寧にお願いしたい時にぴったりですよ。 Hi, I've lost my bankbook. Could I get a replacement? こんにちは、通帳をなくしてしまったのですが、再発行していただけますか?
空港で飛行機に乗る直前に待つ場所、つまり「搭乗口」のことです。 旅の始まりを告げる場所で、ワクワクする気持ちや、見送りの人との別れの切なさが入り混じるニュアンスがあります。「搭乗ゲートは25番です」のように、案内で使われるのが一般的です。単に「ゲート」と言うことも多いですよ! Could you tell me the departure gate for the flight to Canada? カナダ行きの便の出発ゲートはどこか教えていただけますか? ちなみに、Boarding gateは飛行機に乗る直前の「搭乗口」のことです。空港でチケットに書かれたゲート番号を探し、時間になったらそこから飛行機に乗り込みます。友達との旅行で「何番ゲートに集合ね!」みたいに気軽に使える言葉ですよ。 Excuse me, where is the boarding gate for the flight to Canada? すみません、カナダ行きの搭乗ゲートはどこですか?
「お悔やみ申し上げます」という意味で、誰かが亡くなった時にその家族や親しい人にかける、最も一般的で丁寧な言葉です。 相手の「loss(大切な人を失ったこと)」に対して、「sorry(心を痛めている)」という気持ちを表し、深い同情や共感を示します。お葬式や訃報を聞いた時など、心からお悔やみを伝えたい場面で使います。 I'm so sorry for your loss. この度はご愁傷様です。 ちなみに、「My deepest condolences.」は「心からお悔やみ申し上げます」という意味で、誰かが亡くなった時に使います。とても丁寧でフォーマルな表現なので、親しい友人よりは、仕事関係の人や友人の家族など、少し距離のある相手に使うのが一般的です。SNSの追悼コメントなどでもよく見かけますよ。 Please accept my deepest condolences for your loss. ご愁傷様です。心からお悔やみ申し上げます。
「失礼、お邪魔します」「ちょっと入るね」といったニュアンスです。誰かがいる部屋やオフィスに入る際、ドアをノックした後や少し開けて「入りますよ」と声をかける場面で使えます。丁寧すぎず、でも無言で入るよりずっと礼儀正しい、日常的で便利なフレーズです。 Excuse me, coming in! お邪魔します! ちなみに、「Hello, is anyone home?」は、家や部屋を訪ねてドアを開けたけど、人の気配がない時に「こんにちは、誰かいますか?」と呼びかける定番フレーズだよ。文字通り家に誰もいないか尋ねるだけでなく、話に上の空な相手に「ねえ、聞いてる?」と冗談っぽく使うこともあるんだ。 Hello, is anyone home? ごめんくださーい、誰かいますか?
「これ、どうぞ」「つまらないものですが」といったニュアンスで、プレゼントや手土産などを気軽に渡すときに使う定番フレーズです。 高価なものではなく、相手に気を使わせない「ちょっとしたもの」を渡すときにぴったり。誕生日プレゼントから、お礼の品、旅行のお土産まで幅広く使えます。親しい間柄で使うと、温かい気持ちが伝わりますよ。 Here's a little something for you. ほんの気持ちです。 ちなみに、「I hope you like it.」は「気に入ってくれると嬉しいな」という、少し控えめで優しい気持ちを表すフレーズです。プレゼントを渡す時や手料理を振る舞う時など、相手の反応がちょっと気になる場面で「気に入るかな?どうかな?」というドキドキ感を込めて使えますよ。 I brought a little something for you. I hope you like it. ささやかですが、どうぞ。気に入ってもらえると嬉しいです。