kumikoさん
2022/11/14 10:00
闇鍋 を英語で教えて!
各自好きな物を持ち寄って鍋に入れて、みんなで食べることを闇鍋と言いますが、英語でなんて言いますか?
回答
・Potluck
・Luck of the Draw
・Mystery Meal
英語では、闇鍋を「potluck」と呼び、皆が共有するための料理を持ってきます。
ポットラックは、参加者全員が料理を作って持ち寄るパーティーや集まりのことを指します。主に北米で行われ、友人や家族、職場、クラブなど様々な場所や集まりで実施されます。参加者は、自分の得意な料理や特製のデザート等を作り、それぞれが共有します。手作りの料理が並ぶことで、コミュニケーションの場としても楽しむことができます。また、ホスト側も料理の準備に手間をかける必要がなく、場所を提供するだけで良いため、気軽に開催できるというメリットもあります。
In English, when everyone brings something they like to add to a shared pot for eating, it's called potluck.
それぞれが好きなものを持ち寄って共有の鍋に入れて食べる行為を英語では「potluck」と言います。
英語で闇鍋は、Mystery Mealと呼び、全員が好きな料理を持ち寄って共有します。
Luck of the Drawは運任せや偶然性を強調するために使われるフレーズです。例えば、賞をランダムに決められる抽選でこれを使います。対して"Mystery Meal"は具体的に何が含まれているかを知らない食事を指しています。これは食事の内容がサプライズであることを強調します。たとえば、視覚で選ばずに食材を選ぶ料理番組などで使われます。
回答
・Surprise hot pot
・Pot-luck
"surprise hot pot" は公式な英訳ではありません。
"hot pot" は、「鍋・鍋料理」として定着しています。日本のすき焼きやしゃぶしゃぶは人気があります。
ですが、「闇鍋」というのは、日本以外では知られていないでしょう。説明する必要がありそうです。
- "Yaminabe" is a type of hot pot dish where everyone brings their own (secret) ingredients. Often, we eat them in the dark(yami), so you don't know what you'll get. It's rather an attraction than a normal cooking.
「闇鍋」というのは鍋料理の一種で、みんながそれぞれに秘密の材料を持ちよって鍋に入れるのですが、暗闇で食べるので何が当たるかわからないんです。普通の料理というよりは、アトラクションですね。
*暗闇で食べるのでなく、持ち寄りだけの場合は次の "potluck" のほうが当てはまります。
"potluck" は、持ち寄りパーティーの代名詞になっています。会社や教会の集まりなどによく使われます。
語源は、予期せぬお客さんに、ありあわせで作った鍋料理を出したので運がよければおいしいよ、という感じだったようです。
- We are having a potluck party this weekend, you wanna come?
週末に持ち寄りパーティーするんだけど、来る?
*** Happy learning! ***