プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Since when have we last met? 「最後に会ったのは、いつ以来だった?」 「Since when?」は「いつから?」という意味で、何かが始まった時間や期間を問うときに使います。主に相手が新たに行動を始めたり、状況が変わった時などに使われます。また、相手の行動や意見が突如変わった場合に、「それはいつからなの?」と驚きや疑問を込めて使うこともあります。ニュアンスとしては、疑問、驚き、あるいは皮肉が含まれることもあります。例えば、「君がそんなに彼女のことが好きだったのは、いつからなの?」など。 How long has it been since we last met? 「私たちが最後に会ってから、どれくらい経つんだ?」 When was the last time we saw each other? 「前に会ったのはいつだったっけ?」 ネイティブスピーカーが"How long has it been?"を使うのは、特定のイベントから現在までの期間を尋ねる際です。例えば、ある人が前回会ったときからどのくらい経ったか知りたい時などに使います。一方、"When was the last time?"は最後に何かをしたのがいつだったかを尋ねるときに使われます。この質問は具体的な日付や時間を求めています。例えば、最後に映画を見に行ったのはいつか、といった感じに使います。
For goodness sake, behave yourself! I can't take my eyes off you for a second, you keep touching and trying to eat all the groceries! いい加減にしなさい!まったく目が離せないんだから、いつも商品を触ったり食べようとするんだから! このフレーズは、誰かが何か問題を起こしたり、困った行動をした時に使われます。特に、子どもがマナーを守らずに迷惑な行いをした時や、大人でも場にそぐわない言動をして周囲を困らせた時に使います。「お願いだから、ちゃんと行動して!一瞬でも目を離すと何かやらかすなんて…」というニュアンスです。 Will you cut it out! Honestly, I can't let you out of my sight. You keep touching and trying to eat the groceries. いい加減にしなさい!まったく目が離せないんだから。また商品に触ったり食べようとしてるじゃないか。 Enough already! I swear, I can’t turn my back on you for a second. Stop touching the merchandise! もういい加減にしなさい!本当に一瞬目を離すと困るんだから。商品に触らないで! 両方とも同様の状況で使用され、相手が何か問題を起こしたり、余計なことをしたりして困惑させる時に使います。「Will you cut it out!」はアメリカ英語で、特に悪ふざけをやめるように強く訴える場面で使います。「Enough already!」も同様ですが、こちらは問題行動が繰り返され、とうとう我慢の限界に達したときに使う表現です。
What role are you playing in the play? お遊戯会で何の役をするの? 「役割を演じる」や「特定の役目を担う」を暗示しています。「Playing the role of 〇〇」は、誰かの特定の立場や職業、行動、性格などを自分が果たしているまたは行っている時に使うフレーズです。「会社でリーダーの役割を果たしている」「友人の間で面倒見のいい役割を担っている」などの文脈で使われます。また、映画や劇のキャラクター役を表現するときにもよく使います。日常での使用では、どのように自分を表現したいか、自分がどのような責任や立場を持つかを特定するために使用されます。 What role will you play in the play? お遊戯会では何の役を演じますか? What role will you be stepping into for the play? 遊戯会で何の役をするの? "Filling the shoes of 〇〇"という表現は後任者が前任者の役割を引き継いだとき、特に前任者が高い評価を得ていた場合によく使われます。比喩的に言えば、前任者の大きな足跡や影響を埋めることを意味します。 一方、"Stepping into the role of 〇〇"も役割の引き継ぎを示す表現ですが、これは前任者の影響や成功についてあまり触れません。新たな役職や役割を始めることに焦点を当てています。 言い換えれば、"Filling the shoes"は前任者との比較が強調されますが、 "Stepping into the role"は新たなスタートや始まりを示しています。
I turned my eyes away for a second and my child was lost. 一瞬目を離したすきに子供が迷子になってしまった。 あなたが詳細を提供していないので、私は具体的な単語またはフレーズを提供することはできません。しかしここでは、「負けない」というフレーズの一般的な使用方法とニュアンスを説明します。 「負けない」というフレーズは、競争や戦いにおいて「敗北しない」または「屈しない」を意味します。日常会話では、困難や挑戦に直面しても、それを乗り越える決意を表現するために使われます。強い意志と決意がニュアンスとして含まれています。「試験に負けないように、一生懸命勉強します」というように、自分自身への励ましや決意を表す場面でよく使われます。 In the blink of an eye while I looked away, my child got lost. ちょっと目を離したすきに、子供が迷子になってしまった。 Before I knew it, while I was momentarily distracted, my child got lost. 気づかないうちに、一瞬目を離したすきに、子供が迷子になってしまいました。 〇〇をしている最中に一瞬で...は物事が非常に速く起こったときに使われます。一方で、"ほとんど気づかないうちに、私は〇〇に取り組んでいました..."は時間経過の感覚が失われた状況で使用します。前者は速度と驚きの要素が強調され、後者は穏やかで控えめな表現で時間が経つのを忘れてしまうほど集中していたことを示します。
I will be attending the funeral in black mourning clothes. 私はお葬式には喪服で参列します。 「Black mourning clothes」は、「喪服」という意味で、葬式や追悼行事など、誰かの死を悼む場面で着用する、黒色の正装を指します。西洋の文化では喪主や参列者が黒い衣服を身につけ、故人への敬意を表すとともに自分が悲しみの中にあり、喪に服していることを視覚的に示します。日本の葬儀では喪服と呼ばれるものも特定の場面で必要とされますが、その色は黒に限らず、白や茶色などもあります。 「喪服」を funeral attire と言います。 In order to attend the funeral, you need to wear mourning dress. 葬式に参列するためには、喪服を着る必要があります。 Funeral attireは通常、葬儀に参列する時に着る服指し、通常、黒またはネイビーブルーなどの暗い色が選ばれます。一方、"mourning dress"は、亡くなった人を偲ぶ期間(喪に服す期間)に着る服を指す古い表現で、通常は黒で、それ自体が亡き人を偲ぶ悲しみの象徴です。しかし現代の多くの文化では、「喪服」はあまり常用されていません。