プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「手術のリスクについて、一つずつ確認しながらご説明しますね」というニュアンスです。医者が患者に、これから大切な話を順を追って丁寧に説明する、という誠実な響きがあります。 手術前のインフォームドコンセントの場面で使われる典型的なフレーズです。 Okay, I'll go over the risks of the surgery with you now. では、今から手術のリスクについてご説明します。 ちなみに、"Let's talk about the potential risks involved with the surgery." は、手術のメリットなどを話した後で「さて、潜在的なリスクについても話しておきましょう」と、少し真剣な話題に切り替える時にぴったりの表現です。医師から患者へ、あるいは家族間で、冷静かつ率直に話し合いたい場面で使えます。 Let's talk about the potential risks involved with the surgery. これから手術に伴う潜在的なリスクについてお話しします。
「無理しないで、ちゃんと休んでね」という、相手を思いやる温かい言葉です。仕事や勉強を頑張りすぎている人、疲れている様子の友人や同僚、家族に対して「あなたの体を心配してるよ」という気持ちを伝える時にぴったり。励ましつつも、休息を促す優しいニュアンスで使えます。 Don't push yourself too hard and get some rest. 無理をしないで、休養をとってください。 ちなみに、「Take it easy and get some rest.」は、相手を気遣う優しい一言だよ。「無理せず、ゆっくり休んでね」くらいの感じで、疲れていたり、体調が悪そうな友人や同僚に「お大事に」のニュアンスで使える便利なフレーズなんだ。 Please just focus on getting better. Take it easy and get some rest. 無理せず、良くなることだけを考えてください。無理をしないで、休養をとってくださいね。
「結果が出たら教えるね」「分かり次第、連絡するよ」といったニュアンスです。ビジネスの進捗報告から、友人と「抽選結果どうだった?」と話す時まで幅広く使えます。相手を待たせている状況で「ちゃんと後で伝えるからね」という安心感を与える、便利で自然な一言です。 I'll let you know the results as soon as I get them. 結果が分かり次第、お知らせします。 ちなみに、「I'll keep you posted.」は「また何か分かったら連絡するね!」「進捗があったら随時報告します」といったニュアンスで使えます。ビジネスメールから友達との会話まで幅広く使える便利な一言で、今後の状況を共有する意思を伝える時にぴったりです。 The test results should be out by Friday. I'll keep you posted. 金曜日までには検査結果が出るはずです。結果が出たらお知らせしますね。
このフレーズは、一見「体調が悪いなら早く来て」と矛盾して聞こえますが、実は「無理せず早めに仕事を切り上げて帰っていいよ」という、相手を気遣う優しいニュアンスです。上司が部下に使うことが多い、思いやりのある表現です。 If you're not feeling well, please come in early so we can get you seen sooner. 体調が優れない場合は、早めに診察できるよう、早めに来てください。 ちなみに、この表現は「もし体調が悪かったら、少し早めに来てね」という意味です。相手を気遣いつつ、早めに来てくれれば仕事の調整や引き継ぎができて助かる、という配慮が感じられます。職場の上司や同僚が、相手に無理をさせたくないけど業務も気になる、といった状況で優しく伝えるのにぴったりです。 If you're feeling under the weather, please try to come in a bit earlier. もし体調が優れないようでしたら、少し早めに出社するようにしてください。
「国民の声に耳を傾けます」という意味で、政治家やリーダーが民意を尊重し、政策などに反映させるという強い決意を示す時に使います。単に聞くだけでなく「しっかり受け止めて行動する」という約束のニュアンスが含まれます。選挙演説や企業の声明など、公の場で使われることが多い、少しフォーマルな表現です。 We will listen to the voices of the people. 国民の声に耳を傾けます。 ちなみに、このフレーズは政治家や行政が「国民(市民)の懸念に耳を傾けます」と約束する時の決まり文句です。単に話を聞くだけでなく、「皆さんの不安や心配事を真摯に受け止め、しっかり向き合います」という強い意志と責任感を示すニュアンスで使われます。 We will listen to the concerns of our citizens. 国民の皆様の声に耳を傾けます。