Wakaさん
2022/12/05 10:00
完全休業 を英語で教えて!
アイドルグループが無期限で活動しないことになったので、「完全休業だよね」と言いたいです。
回答
・Complete shutdown
・Total closure
・Full cessation of business operations
It's a complete shutdown for the idol group, isn't it?
「アイドルグループは完全休業だよね?」
Complete shutdownは完全停止または全面的なシャットダウンを意味します。システム全体、マシン、施設、企業などが一切の機能を停止する状況を指すことが多いです。通常、予期せぬ事態や緊急事態、メンテナンス作業、休業日などの際に使われます。また、政治的な文脈では、政府の閉鎖(例えば予算問題で合意が取れずに公共サービスが停止する)を指すこともあります。
It's a total closure for the idol group, right?
それって、アイドルグループが完全休業だよね?
They announced a full cessation of business operations, didn't they?
彼らは事業活動の完全停止を発表したよね?
Total closureと"Full cessation of business operations"はどちらもビジネスが全面的に閉鎖または停止することを表す表現ですが、その使用のニュアンスは異なります。"Total closure"は一時的な閉鎖または永久的な閉鎖の可能性を指す一方、"Full cessation of business operations"は通常、ビジネスが恒久的に終了したり破産したりすることを指します。したがって、"Total closure"は店舗や企業が、リノベーション、祝祭日、災害などのために閉鎖される場合に使われ、一方"Full cessation of business operations"は企業が生産を完全に停止し、ビジネスを行わなくなったときに使われます。
回答
・complete closing down
・full leave of absence
「完全休業」は英語では complete closing down や full leave of absence などで表現することができると思います。
It's a complete closing down. It's a shame because I was a fan of them.
(完全休業だよね。彼等のファンだったから残念だな。)
After years of treatment, his injury never fully recovered so he finally decided to take a full leave of absence.
(数年間、治療をしたが、彼の怪我は完全には回復しなかったので、最終的に彼は完全休業する決断をした。)
ご参考にしていただければ幸いです。