kirakiraさん
2024/08/28 00:00
休業手当 を英語で教えて!
会社都合で休みになった時に支払われる手当に使う「休業手当」は英語でなんというのですか?
回答
・Furlough pay
・Layoff pay
Furlough pay(ファーロウ・ペイ)は、会社の都合で一時的にお休み(一時帰休)している間にもらえるお給料のこと。「会社の経営が厳しいから少し休んでて。でもクビじゃないから、状況が良くなったら戻ってきてね!その間の生活費として一部払うよ」というニュアンスです。コロナ禍で多くの企業が導入し、よく聞かれるようになりました。
Since the factory is temporarily shutting down, we'll be receiving furlough pay.
工場が一時的に閉鎖されるので、私たちは休業手当を受け取ることになります。
ちなみに、layoff payは会社都合で解雇(レイオフ)された時に支払われるお金のことです。日本の退職金と似ていますが、自己都合ではなく、業績悪化などで「ごめんね」というニュアンスで支払われる手当や給与を指します。突然の解雇に対する生活保障のような意味合いが強い言葉です。
Since I was put on temporary leave due to the factory's production halt, I'll be receiving layoff pay.
工場の生産が停止したことによる一時帰休なので、休業手当が支給されます。
回答
・leave allowance
・leave compensation
leave allowance
休業手当
leave は「離れる」「出発する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「休暇」「休業」などの意味も表せます。また、allowance は「手当」「支給額」などの意味を表す名詞ですが、「お小遣い」という意味でも使われます。
I'm gonna get leave allowance, so it's not a problem.
(休業手当をもらえるので、問題ないよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
leave compensation
休業手当
compensation は「補償」「賠償」などの意味表す名詞ですが、「埋め合わせ」という意味でも使われます。
You won't get leave compensation unless you apply for it.
(休業手当は申請しないともらえないよ。)
Japan