A Miura

A Miura さん

2022/12/05 10:00

挙句の果てに を英語で教えて!

最後の最後に、色々やってみた結果、と言いたい時に「挙句の果てに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 769
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/21 00:00

回答

・After all is said and done
・In the end
・When all is said and done

After all is said and done, it turned out that the initial plan was the most effective.
挙句の果てに、初めの計画が一番効果的だと分かりました。

「After all is said and done」は、「結局」「すべてが終わった後で」という意味を持つ英語のフレーズです。多くの話し合いや行動が行われた後の、最終的な結果や結論を表現するのに使います。大きな議論や長期間にわたるプロジェクトの結果を述べる際や、何か事態の最終的な結果を簡潔に表現したいときに使用します。

After trying various things, in the end, we couldn't solve the problem.
色々試してみたが、最後の最後に、問題を解決できなかった。

After all is said and done, we ended up hiring the first candidate we interviewed.
何もかも終わって、考え尽くした結果、最終的に我々は最初に面接した候補者を採用することになった。

「In the end」は結果や結論を指すのに対し、「When all is said and done」は議論や考慮の結果を指します。「In the end」はあるプロセスや状況の最終的な結果を、一方、「When all is said and done」はさまざまな視点や意見を考慮した上での結論を指します。前者は単純な事象の終結を、後者は複雑なプロセスや議論の結末を意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 05:49

回答

・eventually
・finally

「挙句の果てに」は英語では eventually や finally などで表現することができると思います。

He committed various injustices for a long period of time, eventually, he even falsified data.
(彼は様々な不正を長期間行い、挙げ句の果てに、データの改ざんまでしていた。)
※commit(行う、犯す、など)
※injustice(不正、不法、など)
※falsify(改ざんする、偽造する、など)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV769
シェア
ポスト