daigoさん
2022/10/10 10:00
成れの果て を英語で教えて!
落ちぶれた結果、という時「成れの果て」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shadow of one's former self
・Fallen from grace
・Ruined remnant
After losing his job and family, he is just a shadow of his former self.
彼は仕事と家族を失った結果、以前の自分の影すらなくなってしまった。
「Shadow of one's former self」とは、「かつての自分の影」を直訳する言葉で、「以前の自分と比べて大きく変わってしまった、衰えてしまった」などの意味を含みます。たとえば、病気や老化、ショックなどで身体や心が衰えたり、大切なものを失ったりした結果、以前の活気や能力、人生観が大きく変わってしまった状態を指します。
He was once a successful businessman, but he has fallen from grace and is now barely making ends meet.
彼はかつて成功したビジネスマンだったが、成れの果てとなり、今では何とか生計を立てている程度だ。
After his business failed, he was nothing but a ruined remnant of his former self.
彼のビジネスが失敗した後、彼はかつての自分の成れの果てに過ぎなかった。
"Fallen from grace"は、以前は尊敬されていたり、権威があったりした人や物事がその地位を失ったり、非難の的になったりした状況を表す表現です。経済的、社会的、道徳的な滑落を指すことが多いです。
一方、"Ruined remnant"は、かつて偉大だったものの、今は破壊され、そのかすかな名残りしか残っていない物事を指します。これは物理的で文字通りの破壊や、抽象的な衰え、例えば、文化や伝統が廃れた状況を指すこともあります。
回答
・end up
・in the end
彼女の成れの果は孤独な老女だ。
① She ended up being a lonely old woman.
end up ~ing=最後には~だ、結局は~だ
② In the end, she became a lonely old woman.
In the end=最後には、結局は
ex. In the end, I lost my family and home.
結局は家族も家も失いました。
☆lose-lost-lost=失う、迷う
I lost my way abroad.
外国で道に迷いました。