YUKKYさん
2023/11/21 10:00
苦労した挙げ句の果てに を英語で教えて!
努力が報われないことも知ったので、「苦労した挙げ句の果てに失敗に終わりました」と言いたいです。
回答
・After all the trouble I've been through
・After all the hardships I've endured.
・Following all the trials and tribulations I've faced.
After all the trouble I've been through, I ended up failing.
私が経験した全ての苦労の末、結局は失敗に終わりました。
「After all the trouble I've been through」は「私がこれまでに経験したすべての困難を経て」という意味で、自分が過去にどれだけ大変な経験をしたかを強調する表現です。例えば、長期間にわたる努力がついに報われて成功したときや、困難を乗り越えて達成感を感じているときなどに使います。また、自分の経験や努力を理解してもらいたいときや、苦労の末に得たものを強調したいときにも用いられます。
After all the hardships I've endured, I ended up failing.
私が耐え抜いたすべての苦難の末、結局は失敗に終わってしまいました。
Following all the trials and tribulations I've faced, I still ended up failing.
私が直面したすべての試練と苦難を経た後でも、私は結局失敗してしまいました。
「After all the hardships I've endured.」は過去の困難や苦しみを乗り越えた後を指す一方、「Following all the trials and tribulations I've faced.」はよりドラマチックで重大な試練や苦難を乗り越えた後を指します。前者は一般的な困難、後者は深刻な問題や挑戦を強調しています。ネイティブは、その状況の重大性や彼らが経験した困難の度合いによって、これらのフレーズを使い分けます。
回答
・After all the struggles and efforts
After all the struggles and efforts は苦労や努力を重ねた末にというニュアンスを持ちます。
例文
After all the struggles and efforts, it failed in the end.
私は、苦労した挙げ句の果てに失敗に終わりました。
After all the struggles and efforts, I failed the entrance examination.
苦労した挙げ句の果てに私は入学試験に失敗をしました。
※他にも After going through hardships という表現がありますが、これは特に「困難」に対して焦点が向けられていますが、一方で After all the struggles and efforts は経験した「苦労」や「努力」に焦点が向けられています。