reon

reonさん

2023/10/10 10:00

成れの果て を英語で教えて!

アニメのワンシーンを説明するので、「これが鬼の成れの果てだ」と言いたいです。

0 361
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/14 10:24

回答

・the sad remains of what once was
・a shadow of its/his/her former self

「かつての栄光の、悲しい名残」といった感じです。昔はすごかったのに、今は見る影もなく寂れてしまった…という切ない気持ちを表します。

例えば、廃墟になった遊園地や、昔は賑わっていたのに今は寂れた商店街、あるいは過去の栄光を引きずっている人など、物や場所、人にも使えます。ノスタルジックで少し物悲しい雰囲気を伝えたい時にぴったりです。

This is the sad remains of what once was a demon.
これが鬼の成れの果てだ。

ちなみに、「a shadow of its former self」は「昔の面影もない」という意味で、かつての勢いや輝きを失い、すっかり衰えてしまった様子を表す表現です。病気で痩せてしまった人や、経営不振で活気のない会社、寂れてしまった町など、人・モノ・場所を問わず使えますよ。

This is what becomes of a demon, a mere shadow of its former self.
これが鬼の成れの果てだ。

kota

kotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 19:48

回答

・wretched state
・sorry state

鬼滅の刃で出てきそうなフレーズですね(笑)
1. wretched state
「成れの果て」は英語で"a wretched state"と表現されることがあります。これは極めて悲惨な状態や劣悪な状況を意味します。wretched単体だと「みじめな」という意味があります。

例文
This is the wretched state of the demon.
これが鬼の成れの果てだ。


2. sorry state
同様に"a sorry state"も使用され、こちらも同じく悲惨な状態を指しますが、多少軽いニュアンスを含みます。

例文
This is the sorry state of the demon.
これが鬼の成れの果てだ。

役に立った
PV361
シェア
ポスト