Tanaka risa

Tanaka risaさん

2023/05/12 10:00

散々考えた挙句 を英語で教えて!

会社を辞めるって言ってなかったっけ?と友人に指摘されたので、「散々考えた挙句、やっぱり続けることにした」と言いたいです。

0 349
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・After much thought and consideration
・After racking my brains for a while.
・After mulling it over for quite some time.

After much thought and consideration, I've decided to stick with my job after all.
「散々考えた挙づけ、結局は仕事を続けることにしました。」

「After much thought and consideration」は「よく考えて、慎重に検討した結果」というニュアンスを持つ英語表現です。何か重要な決断を下す前や、大きな変更を発表する際によく使われます。例えば、新しい仕事への転職やプロジェクトの中止、新たな方針の発表など、その決定が他人に大きな影響を及ぼす可能性がある状況で使用されます。この表現を用いることで、その決定が短絡的なものではなく、じっくりと時間をかけて考え抜かれたものであることを示すことができます。

After racking my brains for a while, I decided to stick with the job after all.
「しばらく頭を悩ませた後、結局は仕事を続けることにしたんだ。」

After mulling it over for quite some time, I've decided to stick with the job after all.
「かなりの時間をかけて考えた結果、結局は仕事を続けることに決めました。」

「After racking my brains for a while」は多くの思考や考えを必要とする複雑な問題や難問に対して使われます。集中的な思考や解決策を見つけるための努力を強調しています。

一方、「After mulling it over for quite some time」は深く考える必要があるが、必ずしも難しいとは限らない問題に対して使われます。時間をかけてじっくりと考えることを強調しています。これは例えば人生の大きな決定や重要な選択に対して使われることが多いでしょう。

bilingual20

bilingual20さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 11:33

回答

・after much thought
・after much consideration
・be on the fence

after (~の後)+ much thought (よく考えること、熟考)で、「散々考えた挙句」という表現ができます。

例文
Did you say that you would quit your job? After much thought, I have decided to stay.
「会社を辞めるって言ってなかったっけ?」「散々考えた挙句、やっぱり続けることにしたよ。」

consideration も「よく考える事、熟考」の意味です。

例文
"I thought you would be leaving the job."
「会社を辞めるって言ってなかったっけ?」
"After much consideration, I have decided not to quit for now."
「散々考えた挙句、やっぱり続けることにしたよ。」

be on the fence は、直訳すると「フェンスの上にいる」となりますが、フェンスの上に座って散々考えたりして、迷うことを意味するイディオムです。

例文
"Didn’t you say that you were going to resign?"
「会社を辞めるって言ってなかったっけ?」
"I had been on the fence for a while, but I thought I should stay for another 1 or 2 years."
「散々考えた挙句、やっぱりあと1,2年続けることにしたよ。」

役に立った
PV349
シェア
ポスト