プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
He is in high demand in the film and television industry. 彼は映画やテレビ業界で非常に引っ張りだこなんだ。 この表現は、映画やテレビ業界でその人物(俳優、監督、脚本家など)が非常に求められている、つまりその人物の仕事ぶりが高く評価され、多くのプロジェクトに関わる機会があることを意味します。ニュアンスとしては、その人物が業界内で非常に人気があり、才能が認められていることを示しています。使えるシチュエーションは、例えば映画やドラマの評論で、主役や監督の人気や才能を評価する際などに使われます。 Ever since he started appearing in various films and TV shows, he has become a hot property in the film and television industry. 彼が様々な映画やテレビに出演し始めてから、彼は映画やテレビ業界で引っ張りだこの存在となりました。 Since he's been in many movies and TV shows, he is a sought-after commodity in the film and television industry. 彼は多くの映画やテレビ番組に出演しているため、映画やテレビ業界では引っ張りだこの存在となっています。 両方のフレーズは彼が映画やテレビ業界で非常に人気があることを示していますが、ニュアンスには違いがあります。「He is a hot property」は彼が現在のトレンドであり、大きな魅力や注目を集めていることを示しています。「He is a sought-after commodity」はより一般的で、彼が常に需要があり、人々が彼を追い求めていることを示しています。これはより長期的な評価を示す可能性があります。
I'm planning to remodel, but I don't get along with my mother-in-law, so I don't want to live with her. Therefore, I'm against a two-family home. リフォームを計画していますが、姑との関係があまり良くなく、彼女と一緒に住むのは避けたいので、二世帯住宅には反対です。 二世帯住宅、またはデュプレックスとも呼ばれる「Two-family home」は、一つの建物内に二つの住居スペースがある家のことを指します。一つの家族が一方のユニットに住み、もう一方のユニットは賃貸したり、親や親戚が住むために使うことが多いです。また、投資目的で購入し、両方のユニットを賃貸することもあります。このような家は、共有スペースを最小限に抑えつつも近い距離で生活することが可能なため、大家族やマルチジェネレーションファミリーに適しています。 I've decided to remodel my house, but I don't get along with my mother-in-law, so I really don't want a duplex house. リフォームをすることになったのですが、姑との関係があまりよくないので、二世帯住宅は嫌です。 I don't want to live in a dual occupancy house because I don't get along well with my mother-in-law and I don't want to live with her. 「二世帯住宅は嫌なんです。姑とあまり仲が良くないし、彼女と一緒に住みたくないからです。」 Duplex houseは、二つの住居が一つの建物に接続されていることを指す。これは、一つの建物が二つの独立した家庭によって共有されていることを意味する。一方、Dual occupancy houseは、一つの土地に二つの独立した住居があることを示す。基本的に、これは一つの土地が二つの家庭によって共有されていることを意味する。両方の用語は似ているが、その使用は物理的な配置に基づいている。
Don't forget to call me or message me on LINE, okay? 忘れずに電話してね、LINEでもメッセージを送ってね、いい? 「Call me or message me on LINE!」は、「電話かLINEで連絡してね!」という意味です。友人や知人、ビジネスパートナーなどに対して、連絡手段として電話かLINEのどちらでも良いと伝えたいときに使います。特にLINEは気軽にメッセージを送れるツールなので、フォーマルな場面よりもカジュアルな場面で使われることが多いです。ただし、相手がLINEを使用していることが前提となります。 Don't forget to give me a ring or hit me up on LINE! 忘れずに電話してね、またはLINEしてね! Don't forget to drop me a call or ping me on LINE, okay? 忘れずに電話をかけて、LINEもしてね、いい? Give me a ringや"drop me a call"はどちらも電話をかけて欲しいという意味で、特に大きな違いはありません。しかし、"give me a ring"はやや古風で親しみやすい表現で、"drop me a call"はややフォーマルな印象です。一方、"hit me up"や"ping me"はどちらもLINEなどのメッセージアプリで連絡を取って欲しいという意味ですが、前者はよりカジュアルで、後者はややビジネスライクな印象を与えます。
I'd like to request a scheduled delivery with the package left at the front door, please. 「玄関先に荷物を置いてもらうようにスケジュール配送をリクエストしたいです。」 Scheduled Deliveryは「予定配達」や「指定配送」と訳され、特定の日時や時間帯に配送を行うサービスを指します。主に宅配便や配送業者が提供しており、事前に配達日時を指定することで、自分の都合に合わせて荷物を受け取ることができます。例えば、大型家具の配送や、忙しい日常の中で自宅にいる時間が限られている場合などに使用されます。指定した日時に商品が届くため、受け取り側の手間を省くことができます。 Please leave the package at the front door. 「荷物を玄関先に置いてください。」 I've requested an unattended delivery, so the courier will leave the package at the front door. 「置配をリクエストしたので、配達員は荷物を玄関先に置いていきます。」 Drop-off Deliveryは商品を顧客が指定した場所に配達するサービスを指します。これは通常、顧客が居なくても配達が可能です。一方、"Unattended Delivery"は、配達員が商品を玄関やポーチなどに置いて立ち去るサービスを指します。この場合も顧客が不在でも配達が可能ですが、"Unattended Delivery"は商品が盗難や損害のリスクにさらされる可能性があることを含意します。そのため、"Unattended Delivery"は顧客が不在でも受け取り可能な配達方法として選択されることが多いです。
We fly a kite for fun as a traditional New Year's activity. 新年の伝統的な遊びとして、凧を揚げて楽しみます。 「Fly a kite」は直訳すると「凧を揚げる」となりますが、スラングやイディオムとして使われるときは「邪魔をする」「厄介払いをする」「退ける」といった意味になります。例えば、誰かがうるさい、邪魔だと感じたときに「Go fly a kite!」と言うことで、「さっさと消えろ」「うるさいからどっか行け」といった意味になります。しかし、この表現は少々乱暴なので、注意深く、または親しい間柄でなければ使わない方が良いでしょう。 We'll go fly a kite for a traditional New Year's game. 我々はお正月の伝統的な遊びとして凧を揚げに行きます。 We'll hoist a kite for fun as part of the New Year's tradition. 新年の伝統的な遊びの一部として、楽しみのために凧を揚げます。 Go fly a kiteは直訳すると「凧を飛ばしに行け」ですが、実際には「うっとうしいからどこか行け」や「邪魔だから消え失せろ」というような意味で使われます。一方、"Hoist a kite"は文字通り「凧を上げる」を意味し、普通の会話で使われることはほとんどありません。ただし、航海用語として"hoist"は「(帆や旗を)掲げる」という意味があります。