プロフィール

Ko-Hey
日本
役に立った数 :2
回答数 :2,689
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

He's a traitor for switching sides. 彼は相手側に寝返ったので裏切者だ。 「Traitor」は、裏切り者や反逆者という意味を持つ英語の単語です。信頼や忠誠を裏切る行動をとる人を指し、特に同じグループや組織、国家などから敵対する側についた人を指すことが多いです。戦争や政治、スパイ活動などのシリアスなコンテクストで使われることが多いですが、友人や仲間から秘密を漏らしたときなど、日常的な状況で使うこともあります。 He is such a backstabber for switching sides. 彼は相手側に寝返ったなんて、まさに裏切者だ。 He turned out to be a double-crosser. 彼は裏切者だと判明しました。 Backstabberと"double-crosser"の両方とも裏切り者を表す言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。"Backstabber"は一般的に、信頼関係の中で裏切り行為を行った人を指し、特に背後から攻撃するイメージが強いです。一方、"double-crosser"は元々は犯罪者やスパイが使う言葉で、二重に裏切るという意味があります。つまり、一度裏切り、その後再び裏切る行為を指すため、誤解や偶然ではなく計画的な裏切りを指すことが多いです。

I ate a big lunch and now I'm starting to get sleepy. 大きな昼食を食べて、今、眠くなってきました。 「I'm starting to get sleepy.」は、「そろそろ眠くなってきた」という意味です。この表現は、自分が少しずつ眠くなってきている状態を相手に伝えるときに使います。例えば、友人と遅くまで話していて眠くなってきたときや、長時間の勉強や仕事をした後など、自分が眠くなり始めていることを表すのに用いられます。 I ate a big lunch and now I'm beginning to feel sleepy. 大きな昼食を食べて、今、眠くなってきた。 I ate a big lunch and now sleepiness is creeping up on me. お昼にたくさん食べたので、今、眠くなってきています。 I'm beginning to feel sleepyは自分の気持ちを直接的に、わかりやすく表現する一方、"Sleepiness is creeping up on me"はよりイメージ的で詩的な表現です。後者は疲労が徐々に、そして予期せずに自分を襲ってきているような感覚を表現しています。つまり、日常的な状況やフォーマルな場では前者を、一方でよりカジュアルな状況や物語的な文脈では後者を使うでしょう。

The room has poor ventilation due to the lack of big windows. 部屋に大きな窓がないため、換気が十分に行えず、風通しが悪いです。 「Poor ventilation」は「換気が不十分」や「風通しが悪い」という意味です。ニュアンスとしては、空気がこもりがちで、新鮮な空気が入ってこない室内環境を指します。あまりにも換気が不十分だと、健康被害を引き起こす可能性があります。また、湿度が高くなりやすく、カビやダニが発生しやすい環境を生み出すこともあります。使えるシチュエーションとしては、部屋やビル、交通機関などの換気設備の状態を指摘するときなどに用いられます。例えば、「そのレストランは料理は美味しいけど換気が悪い」などと使います。 The room is stuffy because there aren't any large windows for proper ventilation. 部屋に大きな窓がないので、換気が十分できず、風通しが悪いです。 The room is quite airless because it doesn't have any large windows. 「部屋に大きな窓がないので、換気が十分できず、風通しが悪いです。」 Stuffyと"Airless"は、風通しが悪い状況を表す英語の形容詞ですが、使われる文脈や微妙なニュアンスに違いがあります。"Stuffy"は通常、部屋が暑くて窮屈で、空気が新鮮でないと感じる時に使います。また、"stuffy"は風邪を引いた時に鼻が詰まる状態を表すこともあります。一方、"Airless"は文字通り空気が全くない、または非常に少ないという状況を表すため、部屋が非常に閉鎖的で息苦しいときに使用されます。

He is in high demand in the film and television industry. 彼は映画やテレビ業界で非常に引っ張りだこなんだ。 この表現は、映画やテレビ業界でその人物(俳優、監督、脚本家など)が非常に求められている、つまりその人物の仕事ぶりが高く評価され、多くのプロジェクトに関わる機会があることを意味します。ニュアンスとしては、その人物が業界内で非常に人気があり、才能が認められていることを示しています。使えるシチュエーションは、例えば映画やドラマの評論で、主役や監督の人気や才能を評価する際などに使われます。 Ever since he started appearing in various films and TV shows, he has become a hot property in the film and television industry. 彼が様々な映画やテレビに出演し始めてから、彼は映画やテレビ業界で引っ張りだこの存在となりました。 Since he's been in many movies and TV shows, he is a sought-after commodity in the film and television industry. 彼は多くの映画やテレビ番組に出演しているため、映画やテレビ業界では引っ張りだこの存在となっています。 両方のフレーズは彼が映画やテレビ業界で非常に人気があることを示していますが、ニュアンスには違いがあります。「He is a hot property」は彼が現在のトレンドであり、大きな魅力や注目を集めていることを示しています。「He is a sought-after commodity」はより一般的で、彼が常に需要があり、人々が彼を追い求めていることを示しています。これはより長期的な評価を示す可能性があります。

I'm planning to remodel, but I don't get along with my mother-in-law, so I don't want to live with her. Therefore, I'm against a two-family home. リフォームを計画していますが、姑との関係があまり良くなく、彼女と一緒に住むのは避けたいので、二世帯住宅には反対です。 二世帯住宅、またはデュプレックスとも呼ばれる「Two-family home」は、一つの建物内に二つの住居スペースがある家のことを指します。一つの家族が一方のユニットに住み、もう一方のユニットは賃貸したり、親や親戚が住むために使うことが多いです。また、投資目的で購入し、両方のユニットを賃貸することもあります。このような家は、共有スペースを最小限に抑えつつも近い距離で生活することが可能なため、大家族やマルチジェネレーションファミリーに適しています。 I've decided to remodel my house, but I don't get along with my mother-in-law, so I really don't want a duplex house. リフォームをすることになったのですが、姑との関係があまりよくないので、二世帯住宅は嫌です。 I don't want to live in a dual occupancy house because I don't get along well with my mother-in-law and I don't want to live with her. 「二世帯住宅は嫌なんです。姑とあまり仲が良くないし、彼女と一緒に住みたくないからです。」 Duplex houseは、二つの住居が一つの建物に接続されていることを指す。これは、一つの建物が二つの独立した家庭によって共有されていることを意味する。一方、Dual occupancy houseは、一つの土地に二つの独立した住居があることを示す。基本的に、これは一つの土地が二つの家庭によって共有されていることを意味する。両方の用語は似ているが、その使用は物理的な配置に基づいている。