yoshino

yoshinoさん

2023/01/16 10:00

過労死 を英語で教えて!

過労死という表現が日本独特と思いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,601
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/08 00:00

回答

・Death from overwork
・Worked to death
・Burnout death

過労死を「karoshi」と呼びます。

「Death from overwork」は過労死という意味で、日本では労働基準監督署の認定基準に該当する過度な労働により心筋梗塞や脳卒中等を発症し、死亡した場合を指します。特に長時間労働が常態化し、休息時間が確保できない職場環境やストレスが原因となります。この言葉は、労働者の権利を護る議論や、労働時間の規制、ワークライフバランスの重要性を訴える際などに使われます。

「過労死」を表す際には「worked to death」(死ぬほど働く)という表現をよく使います。

英語では過労死は Burnout deathと表現されます。

"Worked to death"は比喩的な表現で、非常にハードに働いていることを示します。しかし、実際の死につながるわけではありません。ネイティブスピーカーは、人が過度に働いていて健康を害している場合にこの表現を使います。

一方、"Burnout death"は特に日本の過労死という概念に近いです。これは、長時間労働や過大なストレスが原因で人の健康を著しく損ない、最悪の場合、死に至ってしまう状況を指します。この表現は、過労による深刻な健康問題や死亡について話す際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/01 08:01

回答

・die from overwork
・die from exhaustion

「過労死」は英語では die from overwork や die from exhaustion などで表現することができます。

In order to prevent the die of employees from overwork, we have set an upper limit on overtime hours per month.
(従業員の過労死を防ぐため、月間残業時間の上限を設けています。)
※ upper limit(上限)

I’m a workaholic, so I am careful not to die from exhaustion.
(私は仕事中毒なので、過労死しないように注意している。)
※ workaholic(仕事中毒)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,601
シェア
ポスト