hajime imaiさん
2023/05/22 10:00
過労で倒れる を英語で教えて!
自宅で、妻に「同僚の一人が過労で倒れてしまったんだ」と言いたいです。
回答
・Collapse from overwork
・Burn out from overworking
・Working oneself to the bone.
One of my colleagues collapsed from overwork.
「同僚の一人が過労で倒れてしまったんだ。」
「Collapse from overwork」は、「過労で倒れる」という意味です。長時間、休みなく働き続け、身体や精神が限界を超えてしまい、体調を崩す、意識を失う、あるいは急に寝込むなどの状況を指します。主に仕事関連のストレスや過重な労働による健康被害に使われ、特に日本の労働環境などを語る際によく使われます。病院で診断を受けたり、仕事を休むほどの重篤な状態を指す場合もあります。
One of my colleagues suffered from burn out due to overworking.
「同僚の一人が過労でバーンアウト(燃え尽き症候群)になってしまったんだ。」
One of my colleagues collapsed because they were working themselves to the bone.
同僚の一人が骨まで働いてしまって倒れてしまったんだ。
Burn out from overworkingは、長時間の労働による過労やストレスから精神的、身体的にくたくたになってしまった状態を指します。心身ともに疲労が蓄積し、仕事に対する情熱やモチベーションが失われるなど、深刻な状態を表します。
一方、Working oneself to the boneは、非常に一生懸命働くことを表します。肉体的にも精神的にも過酷な労働をしていることを強調しますが、Burn outと違って、それが疲労やストレスを引き起こしているかは必ずしも含まれません。
回答
・To collapse from overwork
・To burn out
・ "To collapse from overwork"は、文字通り働きすぎて体調を崩す、過労で倒れるという意味です。
例文
"One of my colleagues collapsed from overwork."
「同僚の一人が過労で倒れてしまったんだ。」
・ "To burn out"は、精神的または身体的に疲れ果てて働けなくなる状態、すなわち過労状態を指します。
例文
"I've seen too many people burn out from working long hours."
「長時間労働で多くの人々が過労で倒れているのを見てきました。」
ちなみに、"burn out"はより精神的な疲労やストレスを強調する傾向があります。