Okura mitsuharuさん
2023/07/24 14:00
京の着倒れ、大阪の食い倒れ を英語で教えて!
京都は衣服に、大阪は食にお金を費やすことを「京の着倒れ、大阪の食い倒れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Dress till you drop in Tokyo, eat till you drop in Osaka.
・Shop till you drop in Tokyo, feast till you fall in Osaka.
・Splurge on fashion in Kyoto, gorge on food in Osaka.
In English, we say Dress till you drop in Tokyo, eat till you drop in Osaka for the Japanese saying Kyoto's clothing bankruptcy, Osaka's food bankruptcy.
英語では、「京の着倒れ、大阪の食い倒れ」をDress till you drop in Tokyo, eat till you drop in Osakaと言います。
このフレーズは、東京がファッションやショッピングの都市で、大阪が美食の都市であることを強調しています。つまり、「東京ではおしゃれを楽しみ、大阪では美味しい食事を楽しむ」という意味です。旅行ガイドや観光情報などで使われることが多いフレーズです。
In English, we would say Shop till you drop in Tokyo, feast till you fall in Osaka.
英語では、「京都では買い物で倒れるまで、大阪では食事で倒れるまで」という意味で、Shop till you drop in Tokyo, feast till you fall in Osaka.と言います。
In English, we often say Splurge on fashion in Kyoto, gorge on food in Osaka.
英語ではよく「京都ではファッションにお金を使い、大阪では食べ物にお金を使う」と言います。
これらのフレーズは、主に旅行や観光に関するディスカッションで使われます。Shop till you drop in Tokyo, feast till you fall in Osaka.は東京でのショッピングと大阪での食事を楽しむことを強調し、ある地域の特性を強調している。一方、Splurge on fashion in Kyoto, gorge on food in Osaka.も似たような意味を持つが、「Splurge」が贅沢にお金を使うニュアンスを、「gorge」が過度に食べるという意味を持つため、これらの地域での消費と食事についてより過剰な行動を示唆している。どちらのフレーズも主にユーモラスなトーンで使われ、リラックスした会話での使用に最適です。
回答
・Kyoto spends extravagantly on clothing
・Osaka spends extravagantly on food
「京の着倒れ、大阪の食い倒れ」という日本の表現を英語に直訳すると、以下のようになります。
"Kyoto spends extravagantly on clothing, Osaka spends extravagantly on food."
他の訳し方も紹介します。
Kyoto's Fancy attire vs. Osaka's feasting extravagantly
京の高級な服装と大阪の贅沢な宴会
Kyoto's Dressing for the occasion vs. Osaka's indulging in culinary delights
京の場の雰囲気に合った服装と、大阪の料理の楽しみにふける