chan

chanさん

2023/07/24 14:00

食い倒れ人形 を英語で教えて!

道頓堀で現地日本人に「食い倒れ人形はどこですか?」と言いたいです。

0 501
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/03 17:30

回答

・The Kuidaore Taro clown doll
・The mascot for Osaka's Dotonbori district.

くいだおれ太郎は、大阪・道頓堀のシンボル的存在!「食い倒れの街・大阪」を体現する、陽気でどこか愛嬌のあるキャラクターです。

大阪旅行の思い出を語る時や、大阪らしい賑やかさ・楽しさを表現したい時に「くいだおれ太郎みたいだね!」なんて使うと、場の雰囲気が和みますよ。

Excuse me, where can I find the Kuidaore Taro clown doll?
すみません、食い倒れ太郎の人形はどこにありますか?

ちなみに、"The mascot for Osaka's Dotonbori district." は「大阪・道頓堀のマスコット」という意味で、くいだおれ太郎やグリコの看板など、その地域を象徴する人やモノを指す時に使えます。観光客に「あれは何?」と聞かれた時などに「道頓堀の顔みたいなものだよ」と紹介するのにピッタリな表現です。

Excuse me, where can I find the Kuidaore Taro doll? I heard he's the mascot for Osaka's Dotonbori district.
すみません、食い倒れ人形はどこにありますか?大阪の道頓堀のマスコットだと聞きました。

kinrokurou19

kinrokurou19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/01 23:18

回答

・the gourmet doll
・the doll eating and falling down

「食い倒れ人形」は、英語では上記のように表現されます。
「食い倒れ人形」は、大阪に設置されている「くいだおれ太郎」のことだと思われます。この場合は固有名詞なので、そのまま英語に直すのも正解だと思います。けれども、今回はしっかりと英語に直した場合を考えていきます。

1.the gourmet doll
グルメ人形

gourmet : グルメ
doll : 人形
こちらはシンプルな訳です。意味合いとしては、こちらの訳で正解になると思います。

Where is the gourmet doll?
グルメ人形はどこですか?

2.the doll eating and falling down
食べて倒れる人形

fall down : 倒れる
こちらは「食い倒れ」を直訳した意味に忠実な訳です。こちらも正解といえるでしょう。「食べること」と「倒れること」という2つの現在分詞を用いています。


Where is the doll eating and falling down?
食べて倒れる人形はどこですか?

役に立った
PV501
シェア
ポスト