Kanako

Kanakoさん

2024/04/16 10:00

疲労でケアレスミス連発 を英語で教えて!

忙しすぎて仕事が思うようにいかないので、「疲労でケアレスミス連発」と言いたいです。

0 214
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/28 17:51

回答

・I'm making a lot of silly mistakes from exhaustion.
・I'm so tired, I can't think straight.

「疲れのせいで、普段はしないようなケアレスミスを連発してるよ」というニュアンスです。

仕事や勉強で集中力が切れて、うっかりミスが増えた時に使えます。「もうヘトヘトでダメだ…」という気持ちを、ちょっとだけユーモアを交えて伝えたい時にぴったりな表現です。

I've been so swamped with work, I'm making a lot of silly mistakes from exhaustion.
仕事に追われすぎて、疲労でケアレスミスを連発しています。

ちなみに、「I'm so tired, I can't think straight.」は「疲れすぎて頭が回らないよ」という感じです。仕事や勉強でヘトヘトになった時や、寝不足で思考がまとまらない時に「もう無理、考えられない!」というニュアンスで使えますよ。

I'm so tired, I can't think straight, and I keep making silly mistakes.
疲労で頭が回らず、ケアレスミスを連発しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 11:40

回答

・keep rolling in careless mistakes due to
・make careless mistakes repeatedly becaus

「連発する」は複合動詞で「keep rolling in」と表すことが可能です。

構文は、結果を表すので現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[kept]+目的語[rolling:転がる事])に副詞句(in careless mistakes due to being weary:疲れでケアレスミスを)を組み合わせて構成します。

たとえば"I have kept rolling in careless mistakes due to being weary."とすれば「疲れているせいで、何度も不注意なミスを犯してしまいました」の意味になりニュアンスが通じます。

また「ケアレスミスを連発」を「have made careless mistakes repeatedly」と表し"I have made careless mistakes repeatedly because I'm tired."としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV214
シェア
ポスト